русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Musik

Синхронный и рифмованный перевод немецких песен.

26.10.17 23:52
Re: Синхронный и рифмованный перевод немецких песен.
 
maximus.arbeiter местный житель
maximus.arbeiter
in Antwort filosa 18.10.17 21:12
Думаю, вполне адекватен. Сохранён главный смысл и эмоция. Художественый перевод - не есть подстрочный. А так же при переводе можно даже повысить содержательность и художественность, используя более яркие образы и смыслы для той культуры, на язык которой переводится текст.Если видите где-то безнадёжную неадекватность или несоответствие эмоциональной передаче, то укажите, я исправлю. Мне не удалось точно перевести последние две строки песни, потому пришлось додумать в контексте всей песни, списав на художественную вольность. Остальное всё максимально близко к тексту, или даже с усиленной образностью для русского восприятия.И да, "что видит" заменено на "что давал", так как для русского слуха это звучит лучше, содержательнее, а по смыслу практически то же самое. Человек видит перед собой то, что к нему вернулось. А вернулось с ветром то, что на этот ветер сам бросил.
Пусть кто-то попробует лучше перевести. Вряд ли получится.

филоза, вы прекращайте битте, филонить) какой же это - художественный перевод, к чертям ежачим?))

эт эллементарная пардон, халтурка на манжетиках) художественным переводом, занимался С. Я. Маршак, а у вас лишь

только выдача желаемого за действительное;)


И да, "что видит" заменено на "что давал", так как для русского слуха это звучит лучше, содержательнее, а по смыслу практически то же самое. Человек видит перед собой то, что к нему вернулось. А вернулось с ветром то, что на этот ветер сам бросил.

ну что за бред? и что за "русский слух"? где вы, этого нахватались? 99% ваших перлов режут слух, словно бритва увечного брадобрея,

а зубы при этом ломит, как от колодезной воды на рассвете))

"каждый получает, что давал"))) увы и ах филоза, но это не по-русски;) каждый получает то, что заслужил/заслуживает*

"вернулось с ветром то, что на этот ветер сам бросил"))) вы, сами-то себя слышите?? кто и где "такое" говорит??? такое не говорить, а вероятно изрыгать и не иначе)

посеешь ветер - пожнёшь бурю(С) так что, пожинайте плоды труда своего, к сожалению напрасного^


Пусть кто-то попробует лучше перевести. Вряд ли получится.

старик Маршак, вероятно как пропеллер У-2 вращается в гробу, в полном недоумении и негодовании)))


П.С.: если у вас филоза, отсутствует способность нахождения нужной и правильной рифмы, то незачем притягивать её за уши.

читайте мурзилку и слушайте маяк, т.к. вам, полезно§

«папа знает, папа пОжил, стих на музыку полОжил»©
 

Sprung zu