Синхронный и рифмованный перевод немецких песен.
Думаю, вполне адекватен. Сохранён главный смысл и эмоция. Художественый перевод - не есть подстрочный. А так же при переводе можно даже повысить содержательность и художественность, используя более яркие образы и смыслы для той культуры, на язык которой переводится текст.Если видите где-то безнадёжную неадекватность или несоответствие эмоциональной передаче, то укажите, я исправлю. Мне не удалось точно перевести последние две строки песни, потому пришлось додумать в контексте всей песни, списав на художественную вольность. Остальное всё максимально близко к тексту, или даже с усиленной образностью для русского восприятия.И да, "что видит" заменено на "что давал", так как для русского слуха это звучит лучше, содержательнее, а по смыслу практически то же самое. Человек видит перед собой то, что к нему вернулось. А вернулось с ветром то, что на этот ветер сам бросил.
Пусть кто-то попробует лучше перевести. Вряд ли получится.
филоза, вы прекращайте битте, филонить) какой же это - художественный перевод, к чертям ежачим?))
эт эллементарная пардон, халтурка на манжетиках) художественным переводом, занимался С. Я. Маршак, а у вас лишь
только выдача желаемого за действительное;)
И да, "что видит" заменено на "что давал", так как для русского слуха это звучит лучше, содержательнее, а по смыслу практически то же самое. Человек видит перед собой то, что к нему вернулось. А вернулось с ветром то, что на этот ветер сам бросил.
ну что за бред? и что за "русский слух"? где вы, этого нахватались? 99% ваших перлов режут слух, словно бритва увечного брадобрея,
а зубы при этом ломит, как от колодезной воды на рассвете))
"каждый получает, что давал"))) увы и ах филоза, но это не по-русски;) каждый получает то, что заслужил/заслуживает*
"вернулось с ветром то, что на этот ветер сам бросил"))) вы, сами-то себя слышите?? кто и где "такое" говорит??? такое не говорить, а вероятно изрыгать и не иначе)
посеешь ветер - пожнёшь бурю(С) так что, пожинайте плоды труда своего, к сожалению напрасного^
Пусть кто-то попробует лучше перевести. Вряд ли получится.
старик Маршак, вероятно как пропеллер У-2 вращается в гробу, в полном недоумении и негодовании)))
П.С.: если у вас филоза, отсутствует способность нахождения нужной и правильной рифмы, то незачем притягивать её за уши.
читайте мурзилку и слушайте маяк, т.к. вам, полезно§