Deutsch

поэтические переводы с немецкого

15.09.19 19:12
Re: поэтические переводы с немецкого
 
ВВалентин завсегдатай
ВВалентин

Erich Kästner


Apropos, Einsamkeit!

Man kann mitunter scheusslich einsam sein!
Da hilft es nichts, den Kragen hochzuschlagen
und vor Geschäften zu sich selbst zu sagen:
Der Hut da drin ist hübsch, nur etwas klein ...

Da hilft es nichts, in ein Cafe zu gehn
und aufzupassen, wie die andren lachen.
da hilft es nichts, ihr Lachen nachzumachen.
Es hilft auch nicht, gleich wieder aufzustehn.

Da schaut man seinen eignen Schatten an.
Der springt und eilt, um sich nicht zu verspäten,
und Leute kommen, die ihn kühl zertreten.
Da hilft es nichts, wenn man nicht weinen kann.

Da hilft es nichts, mit sich nach Haus zu fliehn
und, falls man Brom zu Haus hat, Brom zu nehmen.
Da nützt es nichts, sich vor sich selbst zu schämen
und die Gardinen hastig vorzuziehn.

Da spürt man, wie es waеre: Klein zu sein.
So klein, wie nagelneue Kinder sind!
Dann schliesst man beide Augen und wird blind.
Und liegt allein.


поганы одиночества дела!
хоть ворот задирай неумолимо,
хоть сам себе тверди перед витриной:
та шляпка симпатична, но мала...

хоть зарули в кафе и наблюдай,
как там другие весело хохочут,
хоть сам засмейся, подражая прочим,
а хоть назад через минуту сдай

тогда за тенью собственной следишь,
что всё спешит и движется рывками,
её нещадно давят каблуками -
что толку, что заплакать ты не дюж?

хоть сгинь к себе домой, чтоб в тишине
и, если бром найдётся, выпив брома,
стыдить себя во все лопатки дома,
задёргивая шторы поплотней

себя захочешь вдруг в ребёнка вжать -
почти новорождённым стать неплохо б:
закрыть глаза, ослепнуть и оглохнуть,

и так лежать

собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
 

Перейти на