Deutsch

поэтические переводы с немецкого

30.03.19 20:01
Re: поэтические переводы с немецкого
 
ВВалентин завсегдатай
ВВалентин
в ответ --W-Widd-- 30.03.19 00:53, Последний раз изменено 31.03.19 05:46 (ВВалентин)
ликликR.M. Rilke. Der Magier

Er ruft es an. Es schrickt zusamm und steht.
Was steht? Das Andre; alles, was nicht er ist,
wird Wesen. Und das ganze Wesen dreht
ein raschgemachtes Antlitz her, das mehr ist.

Oh Magier, halt aus, halt aus, halt aus!
Schaff Gleichgewicht. Steh ruhig auf der Waage,
damit sie einerseits dich und das Haus
und drüben jenes Angewachsne trage.

Entscheidung fällt. Die Bindung stellt sich her.
Er weiß, der Anruf überwog das Weigern.
Doch sein Gesicht, wie mit gedeckten Zeigern,
hat Mitternacht. Gebunden ist auch er.


...


воззвал к нему... и вмиг рывком оно

стоит - что? всё другое, что не есть он -

и обращает, что лишь рождено,

лик свой к нему, что более, чем весь он


о, маг, стерпи, стерпи, стерпи, стерпи!

найди балланс и на весах тех выстой,

чтоб здесь тебя и заодно твой скит,

и то, напротив, удержали миски


вопрос решён и выстроена цепь -

что зов его сломил отпор, он знает...

но парна сцепка стрелок полночная:

в цепи и он - и ночь в его лице


собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
 

Перейти на