поэтические переводы с немецкого
Stefan George
иной планеты воздух ощущаю,
мерещатся сквозь сумерки виденья,
что лик ко мне охотно обращают
любимые деревья и проходы
не узнаю... исток моих мучений,
мой призрак светлый, мой любимый, сводный,
ты прогорел дотла в жару глубинном,
чтоб, в завершенье маеты кошмарной,
очаровать явленьем голубиным!
тону в тонах, кружа, переплетая
хвалу без лиц, без почвы благодарность,
в великом духе, покорившись, таю
меня сметает неуёмным кличем
который, в довершение обряда,
экстазно испускают фанатички
я вижу фимиама возлетанья
в прозрачности подсолнечной отрады,
лишь далям горным в закоулках данной
а под ногами дрожь и пахта цветом,
каньоны перемахиваю быстро
и чувствую себя над миром где-то
плывя в кристальном мареве огромном,
я – пламени божественного искры,
я – голоса божественного громы