Deutsch

поэтические переводы с немецкого

23.01.19 15:33
Re: поэтические переводы с немецкого
 
ВВалентин посетитель
ВВалентин

Friedrich Rueckert



Шёл человек, как все идут,
И вёл верблюда в поводу,

Но вдруг верблюд остановился,
Шарахнулся, напрягся, взвился,

Невыносимо засопел...
Хозяин отскочить успел

И бросился к колодцу прочь –
Тот на пути лежал точь-в-точь.

Беглец бежит и в страхе слышит –
Верблюд ему в затылок дышит.

Куда? – В колодец! Рухнул вниз,
Но не упал, а лишь повис:

Там кустик ежевики рос,
Где камни тёр порою трос.

Несчастный в терние вцепился
И крупным потом окропился.

Вверх посмотрел – верблюд чумной,
Ревя, склонился над стеной,

Стремясь в колодец сигануть...
Тогда он вниз решил взглянуть,

А там – О БОЖЕ МОЙ! – дракон,
Разинул пасть и жаждет он,

Когда сорвётся наш герой,
Сожрать героя с кожурой.

Меж двух опасностей вися,
Вдруг видит он: беда не вся!

Там, где расселина в стене,
Средь Оного куста корней

Мышь белая на куст глядит,
С ней рядом чёрная сидит

И мыши, друг сменяя друга,
Вонзают прямо в корни зубы.

Они пищали, грызли, рыли,
Подняв вокруг немало пыли,

И комья сыпали земли
Туда, где весь уже в пыли,

Не ставя ничего на кон,
Паденья жертвы ждал дракон.

Как-будто головой на плахе,
Страдалец в ужасе и страхе

Среди врагов своих витал
И помощи напрасно ждал.

Но вдруг он принял на заметку:
Ему куста кивает ветка,

Вся в ежевике, как в росе –
Тут слюнки бы глотали все!

Он позабыл и про верблюда,
И то, что он дракона блюдо,

И про мышиный беспредел,
Когда на ягоды глядел.

Пока вверху верблюд метался,
Пока внизу дракон заждался,

А рядом суетились мыши,
Он, их не видя и не слыша,

Отведал ягод, и ещё –
Как сладко! И, теряя счёт,

Ел, аппетита чуя пыл,
И про напасти все забыл.



Ты спросишь: кто же тот бедняга,
Увлекшийся едою ягод?

Изволь, раз хочешь прямоты:
Тот близорукий – это ты!

Дракон прожорливый внизу –
То смерть, что не прольёт слезу.

Верблюд, что сверху всё грозит –
Кошмары жизненной стези,

А между – цепкий мира кустик,
Который держит – не отпустит.

Те двое, что вредят корням,
Есть ночи образы и дня:

Толкать привычно им двоим
Тебя на смерть с кустом твоим.

Мышь чёрная в тиши ночной
Грызёт манерой потайной,

Мышь белая средь бела дня
Открыто вред несёт корням.

Но только этих всех огней
Влеченье к ягодкам сильней,

Да так, что мыши ночь и день,
И смерть-дракон (ему не лень),

И жуткая беда-верблюд
Тебе угрозы даром шлют –

Ты углубился с головой
В услады ниши гробовой.

собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
 

Перейти на