Deutsch

поэтические переводы с немецкого

18.01.19 17:34
Re: поэтические переводы с немецкого
 
ВВалентин гость
ВВалентин

Die Lorelei


Heinrich Heine 1823


Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Daß ich so traurig bin,

Ein Märchen aus uralten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.


Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt,

Im Abendsonnenschein.


Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar,


Sie kämmt es mit goldenem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.


Den Schiffer im kleinen Schiffe,

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh'.


Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn,

Und das hat mit ihrem Singen,

Die Loreley getan.


Лорелея-лайт


Опять заедает кручина,
С чего бы? А фик его зна…!
Тут мне, как и многим мужчинам,
В мозги лезет хохма одна.

То было под вечер, прохладно,
На Рейне - сиречь в ФРГ,
Там горы как раз, всё бы ладно,
Но светится чот на верхе.

Там дева однако… фигасе!
Сидит, прямо, вся из себя:
Ну, брюлики, золото в массе,
И волосы чешет любя.

И чешет не молча, а песню
Такую при этом поёт:
Ту песню услышит кто если,
Тот втюрится сразу в неё.

А тут и кораблик, конечно,
И рулит рулём рулевой,
Но он прибабахнут, сердешный,
И с задранной вверх головой.

Всё кончится, видимо, скверно…
Хорошего - только мораль:
Коль ты за рулём, благоверный,
То пялиться неча на краль!

собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
 

Перейти на