Deutsch

поэтические переводы с немецкого

12.01.19 08:20
Re: поэтические переводы с немецкого
 
POZITIVlaif постоялец
POZITIVlaif
в ответ ВВалентин 06.01.19 20:23, Последний раз изменено 12.01.19 14:27 (POZITIVlaif)

„Rastlose Liebe“,

Johann Wolfgang von Goethe


Dem Schnee, dem Regen,

Dem Wind entgegen,

Im Dampf der Klüfte,

Durch Nebeldüfte,

Immer zu! Immer zu!

Ohne Rast und Ruh!


Lieber durch schlagen,

Als so viel Freuden

Des Lebens ertragen.

Alle das Neigen

Von Herzen zu Herzen,

Ach, wie so eigen

Schaffet das Schmerzen!


Wie – soll ich fliehen?

Wälderwärts ziehen?

Alles vergebens!

Krone des Lebens,

Glück ohne Ruh,

Liebe, bist du!



Сквозь снежные ветры

И дождь пробираюсь,

В дымке ущелий

Сквозь тень испарений

Всегда я ! Всегда я!

Без сна и покоя!


Через страдания

Должен пробиться,

Пусть много радости

Может случиться...

Все увлечения

Сердца от сердца,

Ах, сколько боли

В надежде согреться!


Куда же мне деться?

В дебрях блуждаю,

Напрасно- всё знаю!

Жизнь - принимаю!

Счастье без сна,

Любовь ты моя!


PS:Первоначально строка:

Пусть много радости


была представлена с ошибкой:

Как много радости

 

Перейти на