Deutsch

Заполнение заявления и перевод документов для выхода из гражданства

20.06.20 22:46
Заполнение заявления и перевод документов для выхода из гражданства
 
beppy прохожий

Добрый вечер!

A) По заявлению у меня следующие вопросы:

1) У меня два диплома о высшем образовании: один российский, другой немецкий. Т. к. я немецкий универ закончила позднее, то я его и записала. На дипломе я не нашла никаких номеров. Написала "без номера". Орган, выдавший документ: написала "Университет г. ХХХХХ", т.к. не нашла никаких других "органов". В конце заявления появилась инфа, что я предоставлю этот диплом вместе с заявлением. На странице ГК нет инфы о необходимости предоставления диплома о высшем образовании. ОК, даже если я предоставлю им этот диплом, то его нужно будет переводить на русский у аккредитированного переводчика? А может не заморачиваться и указать русский диплом? Там и серия, и номер, и орган, выдавший документ. И ничего переводить не надо будет.

2) В заявлении есть вопрос о выезде из России: когда и по какому паспорту. Я написала на вскидку когда покинула Россию, т.к. точной даты уже не помню и указала номер старого загранпаспорта. Он у меня сохранился. В конце заявления теперь стоит дважды, что я предоставлю загранпаспорт гражданина РФ. Очевидно, в одном случае речь идет о настоящем, а в другом случае, о старом паспорте. Т.е. его нужно будет сдать в ГК? Или сделать копию и заберут копию?


B) Для перевода документов я воспользовалась шаблонами Боннского ГК, но эти шаблоны общего характера. В каждом городе и у каждого нотариуса свои формулировки. У меня появились следующие вопросы по переводу документов:

1) Einbürgerungszusicherung/Гарантия предоставления гражданства:

На гарантии в верхнем левом углу стоит регистрационный номер документа, но это поле отсутствует на шаблоне перевода. Я предполагаю, что эта информация должна присутствовать на переводе. Также на гарантии кроме полей с информацией обо мне, есть специальные строчки для других членов семьи. В моем случае нет никаких других членов семьи и строчки перечеркнуты. На шаблоне перевода эти строчки отсутствуют. Хотя это и не релевантная информация, но перевод в данном случае не идентичен оригиналу. Кто-нибудь добавлял эти строчки и потом перечеркивал? Или добавить строчки и написать ПЕРЕЧЕРКНУТО (прим. переводчика)?

И еще один вопрос. Мою гарантию подписала Verwaltungsoberinspektorin. Как это перевести? Я думаю, что это Старший инспектор городской администрации. Правильный ли это перевод?


2) Aufenthaltstitel (AT):

Я перевожу его как "Правооснование для пребывания в ФРГ". На самой карточке "в ФРГ" отсутствует. Нужно ли это писать? И если писать, то может в скобках?

Следующая проблема с категорией правооснования. У меня Daueraufenthalt-EU. Я перевела как "Разрешение на длительное проживание в ЕС". Это верно?

В примечаниях опять проблема с указанием дополнительной информации, отсутствующей на оригинале. В примечаниях стоит только "9А". Я пишу в переводе: (§) 9А (Закона о пребывании). Нужна ли эта дополнительная информация в скобках?

В правом нижнем углу на англ. языке: residence permit. На шаблоне перевода стоит "вид на жительство". Это не верно, т.к. вид на жительство соответствует "Niederlassungserlaubnis", а у меня Daueraufenthalt. В моем случае это "разрешение на проживание", насколько я понимаю. Но английский язык не делает различий между этими двумя типами видов на жительство. Как в этом случае переводить?

Также не знаю как перевести "Landeshauptstadt München". Это "столица земли г. Мюнхен"? Или здесь снова писать в скобках "Столица (федеральной) земли г. Мюнхен"?

На обратной стороне АТ внизу две строчки с цифрами и одна с моим именем. Это переписывать?

Заранее благодарю за советы!

 

Перейти на