Deutsch

Тем кто недавно выходил из гражданства в Бонне, снятие с регистрации и прочее

31.08.18 21:58
Тем кто недавно выходил из гражданства в Бонне, снятие с регистрации и прочее
 
mohren гость

Вопросы больше адресованы тем, кто недавно выходил из гражданства в Бонне.

Перечитал и перегуглил много информации и в итоге никак не могу придти к знаменателю (в данной ситуации речь идет о консульстве в Бонне):

1) В каком виде при выходе из гражданства в Бонне удостоверят верность перевода NE?

Как я понимаю, NE, его копия, должна быть сначала нотариально заверенна у немецкого нотариуса, затем апостилирована в местном суде, а затем всю кашу переводят и у нотариуса из консульства проставляют верность перевода.


На сайте Бонна:

Вид на жительство в Германии (Niederlassungserlaubnis или Aufenthaltserlaubnis) (в случае, если заявитель не имеет гражданства Германии), ксерокопия соответствующей страницы паспорта и перевод на русский язык, либоудостоверение личности гражданина Германии (Personalausweis) (в случае, если заявитель имеет гражданство Германии), его ксерокопия и перевод на русский язык. Верность перевода свидетельствуется должностным лицом в окне № 12 или № 14 в день обращения, сбор составляет 23,50 евро за страницу.

Ничего апостилировать/нотарировать не надо, так?


А вот на сайте Мюнхена

Документ, подтверждающий разрешение полномочного органа иностранного государства на проживание заявителя в данном государстве. Этим документом может являться вид на жительство (Aufenthaltserlaubnis), вклеенный в российский заграничный паспорт, или иной документ, подтверждающий разрешение на проживание в ФРГ, а также удостоверение личности гражданина ФРГ — Ausweis. На заверенную у немецкого нотариуса копию соответствующего документа ставится штамп «Апостиль», делается перевод на русский язык всего документа. Перевод должен быть заверен российским нотариусом.


Противоречат друг другу.


Звонил в консульство боннское, цитируя сайт мне разъяснили - "ничего апостилировать и делать копию у нотариуса не надо, на NE/AT ничего не ставится, просто перевод".

У местного присяжного переводчика уточнял - "да никто никогда такого не делал, чтобы копию и апостиль и перевод, это все под полтишок-соточку влетит, ну а если на семью то без штанов останетесь..."

По некоторым сообщения с форума/интернета для Бонна никто ничего не заверял.

На сайте других консульств указана вышеуказанная последовательность. Как же быть? Прокатит самому сделать копию и ее перевести?


P.S. может ли кто кинуть пример перевода NE/AT/Апостиля, который без проблем прокатил недавно в Бонне? Да и вообще упомянуть боннские особенности. А как должен быть графически оформлен перевод? Копия карточки с двух сторон на одном листе, а дальше перевод одной и второй стороны на одном листе. Или на отдельном листе каждая копия и каждый перевод также на отдельных листах?


2) Опять телефонная информация из Боннского консульства не дает покоя:

Я раньше думал, жена оформит доверенность на снятие с учета, я поеду с доверенностью и сниму.

В консульстве сказали, что такое не прокатит, что жена дополнительно должна написать заявление о снятии с учета, которое заверит нотариус. Штоа? Я такого не встречал. Как на самом деле? Смогу ли я с доверенностью на руках снять с учета?

А вообще что будет - поставят ли мне в российский паспорт жены штамп "снят с учета", если я дам ее паспорт, или же вручат листок убытия?


3) Достаточно ли было тем, кто снимался с регистрации продемонстрировать справку, что человек состоит на консульском учете и постоянно проживает на территории Германии, или нужно было еще переводить NE/AT дополнительно (возможно также по вышеуказанной схеме)?

 

Перейти на