Смена имени и фамилии (Во Фридланде?)
Немецкий согласный звук R является задне-язычным, что придает ему специфическую картавость и не обладает раскатистостью русского [р]
Немецкий звук "р" очень похож на английский. Только у англоговорящих (особенно в американском английском) он ещё более мягкий и "картавый". Зачастую вообще почти не произносится или заменяется на неопределённое "э", если буква "r" на конце слова.
Это Волковы могут переделаться на Вольфов, а Степановы на Штефан.
А тут может кто подробнее ответить? Т. е. я могу во Фридланде, безо всяких заявлений родителей о согласии в смене фамилии, свою фамилию, означающую какое-то понятие (т. е. не Иванов - "сын Ивана" или Петров - "сын Петра" а, скажем, Волков) или название предмета, сменить на аналогичное понятие или название предмета, но в немецкой лексике? Т. е. не просто транслитерировать, а полностью сменить написание фамилии, оставив только родственное понятие?
Допустим, Волков может переделаться в Вольфа. А, скажем, Максим Город может переделаться в Max Stadt? Я имею ввиду именно безо всяких согласий родителей.
И про имена такой же вопрос. Тот же Максим может называться Max, а Александр или Алексей - Alex? Или снова надо кучу антрагов писать и бераторам долго объяснять во Фридланде?