Deutsch

Перевод документов Волгоград

18.06.19 19:23
Re: Перевод документов Волгоград
 
BÜLERT постоялец
в ответ nv21178 18.06.19 13:17

Большинство опасений и страхов перед возможными ошибками переводчиков связаны, прежде всего, с личным не знанием немецкого языка, следовательно, с невозможностью самостоятельно корректно проверить результаты оплаченной работы. Однако, следует понимать, что у профессиональных переводчиков всегда есть шаблоны ЗАГСовских документов, как современных, так и советских и они их весьма эффективно применяют. корректируя под каждый конкретный документ ФИО, даты выдачи, номера и прочее. Если у людей, чьи имена упоминаются в переводимых документах, есть загран паспорта, следует сообщить переводчику точное написание ФИО в загранпаспорте, что бы тот внёс его в перевод. В случае, если страхи сохраняются и вопрос не в деньгах, можно договорится о проверке

переведенного документа другим переводчиком, хотя в этом, как правило, нет необходимости. Здесь же, на форуме, часто пишут, что многие бератеры владеют русским языком и в случае вопросов по какому-то документу могут взять заверенную русскоязычную копию оригинала и лично убедиться в чем-либо. Однако это не означает, что им не нужны переводы, т.к. они обязательны.

П.С. Могу посоветовать, получив готовый перевод, прежде всего проверить правильность всех дат, указанных в нём. Это первое место, где переводчик может ошибиться, написав, например, не 18.06.2019, а 18.05.2019 и т п. Как минимум, об одном таком случае мне известно, переводя судебное решение, переводчик случайно допустил ошибки в дате рождения двух людей (точнее именно в месяцах, день и год написав верно), а вот сам перевод был весьма годный.

Удачи!

Besser spät als nie.
 

Перейти на