Немецкий даже побогаче русского получается, больше в нём возможностей.
Русский язык намного богаче и гибче немецкого.
Это видно уже по тому, что в русском языке 6 падежей, а в немецком только 4.
Кроме того, у немцев даже не хватило воображения придумать себе достаточное колличество местоимений.
Например:
sie - она, они, Вы, их (я вижу их), Вас (я вижу Вас)
ihnen - им, Вам
ihr - её (её платье), ей (дарю ей), вы (мои друзья, детишки)
В фразе "Sie sehen sie." видна вся ущербность, неточность и неоднозначность немецкого языка.
Вы видите их.
Вы видите её.
Они видят Вас.
Они видят их.
Они видят её.
Сравнивать по эффективности немецкий и русский, это всё равно что сравнивать простую кувалду и набор разных тонких инструментов, в котором есть и кувалда и отвёртки, и гаечные ключи.
Немецкий - это одна простая кувалда
Русский - это набор инструментов
Кроме того, о современности и универсальности русского языка говорит отсутствие глагола "быть" в простых конструкциях настоящего времени.
Например:
Paul ist blöd. - Пауль дурак.
То, что немцы в данной конструкции не отказались от "sein" говорит об отсталости немецкого языка.
В русском языке лет 700 назад было похожее "Он есьмь дурак", и рудименты этого остались ещё в чешском языке, но русский язык развивается, поэтому в русском языке это отпало.
Кроме того, у немцев не хватило ума придумать себе буквы для звуков Х (CH), Ш (SCH), Ч (TSCH - вААще караул).
Поэтому немецкое слово Scheise, требует 7 символов.
Русский вариант - Шайсе - 5 символов. Эффективность налицо.
Или народ придумывает себе иероглифы - одно понятие - одной символ - как в Китае.
Или же буквы - один звук - один символ.
Римляне дали 1000 лет назад немцам свой алфавит из 26 букв. И вот, у немцев за 1000 лет не хватило фантазии придумать себе парочку недостающих букв для обозначения звуков Ш, Х, и Ч.
Так что немцев, что касается их письменности, можно рассматривать как полу-русских, полу-китайцев.
И ещё кучу примеров можно привести.
В немецком языке нету мягкого знака. А это значит, что немцы, при изучении иностранных языков, не в состоянии передать на письме мягкость звука.
Немцы не в состоянии передать на письме разницу в мягкость или твёрдости в русских словах Пень, или Лён - для них это в обоих случаях Pen, oder Ljon.
А это значит, что недостаточный немецкий алфавит не позволяет немцам так точно передавать звучание иностранных слов, как это можно с русским алфавитом.
И ещё кучу примеров можно привести.