Недостатки учебников немецкого
Тоже часто думаю об этом. Проблема не только в "мягкости" языка и отсутствии матов, но и в отсутствии самой употребительной разговорной лексики.((
Оказалось, что немецкий в жизни очень отличается от немецкого в учебниках...
Например, глагол hintun. В учебниках я за 12 лет изучения языка ни разу не встречала столь употребительного слова (по крайней мере, на нём не акцентировали внимание)! В них написано: "Wohin habe ich meinen Schlüssel gelegt?" И никогда самое обычное: "Wo habe ich meinen Schlüssel hingetan?"
Или runterfahren. "Ich fahre zu Franz runter", хотя к перепаду высот местности это не имеет никакого отношения, Франц живёт в 10 километрах.
Или "Ich kriege es nicht gegessen". И прочее, и прочее...
Да, понимаю, может, это диалектная особенность, и догадаться по смыслу легко, но уж в институте должны знакомить с такой употребительной лексикой.