Login
Майорка или Мальорка ?
887 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Sascha333 постоялец
in Antwort Дактиль 14.10.06 22:34
просто стало интересно, сходил в интернет, разные результаты! Но в итоге, все правы:
"Испанский язык: Майорка или Мальорка
Наверное, никогда не устану опровергать самое огромное заблуждение об испанском языке √ что "все звуки в испанском произносятся так же, как в русском". Очень, очень опасное заблуждение. Русская фонетика так же далека от испанской, как, например, от английской. Но, несмотря на это, каждому испанскому звуку можно подобрать русскую аналогию и записать ее буквами русского алфавита.
Что мы и делаем весьма успешно. Пренебрегая, например, разночтениями c, s и z в разных регионах (что плохо, бывает, иногда сказывается на обратной транслитерации; при этом возникают проблемы также и с немой h, и люди, незнакомые с языком, записывают "как по-русски", например, asta la vista, corason, etc). Но существует и камень преткновения: произношение/написание буквы* ll. Произношение, надо заметить, тоже различается от региона к региону: если в Испании и на большей части Латинской Америки звук, передаваемый этой буквой, напоминает русское й, то в Аргентине он уже звучит как мягкое ж, а где-нибудь в горах Перу и Боливии он принимает форму ль. И в русском языке в последнее время записывается как бог на душу положит. Иногда даже, по незнанию, просто как лл, коего звука в испанском языке нет (например, tortilla → тортилла, что ни в какие ворота).
В испанском языке я сторонница традиционной транслитерации: Мальорка, а не Майорка (Mallorca), Вальядолид, а не Ваядолид (Valladolid), бомбилья, а не бомбижа (bombilla √ аргентинское произношение), тортилья, а не тортилла (tortilla).
* Двойная l, или elle (элье) √ отдельная буква испанского алфавита. Никогда не разделяется. (из: http://merengue.livejournal.com/260460.html?mode=reply)
И другое мнение: "Оказывается Мальорка (Mallorca) - классическое, но несколько устаревшее название, а слово Майорка - ближе к современному испанскому языку. Придумали это название римляне. Этимология слова очень проста: 2 соседних острова Балеарского архипелага получи ли имена Большой (т.е. Майорка) и Малый (т.е. Менорка)." (из: http://bdg.press.net.by/1999/1999_05_10.583/sakub.shtml)
"В испанском языке есть одна буква и два производных от нее звука. "L" - это "эль". Но "LI" - это наше "й". Поэтому произносят испанцы не Севилья или Мальорка, а Севийя и Майорка. Если ты это знаешь, то цена тебе другая." (из: http://selvi.narod.ru/spain/spain012.htm)
"Испанский язык: Майорка или Мальорка
Наверное, никогда не устану опровергать самое огромное заблуждение об испанском языке √ что "все звуки в испанском произносятся так же, как в русском". Очень, очень опасное заблуждение. Русская фонетика так же далека от испанской, как, например, от английской. Но, несмотря на это, каждому испанскому звуку можно подобрать русскую аналогию и записать ее буквами русского алфавита.
Что мы и делаем весьма успешно. Пренебрегая, например, разночтениями c, s и z в разных регионах (что плохо, бывает, иногда сказывается на обратной транслитерации; при этом возникают проблемы также и с немой h, и люди, незнакомые с языком, записывают "как по-русски", например, asta la vista, corason, etc). Но существует и камень преткновения: произношение/написание буквы* ll. Произношение, надо заметить, тоже различается от региона к региону: если в Испании и на большей части Латинской Америки звук, передаваемый этой буквой, напоминает русское й, то в Аргентине он уже звучит как мягкое ж, а где-нибудь в горах Перу и Боливии он принимает форму ль. И в русском языке в последнее время записывается как бог на душу положит. Иногда даже, по незнанию, просто как лл, коего звука в испанском языке нет (например, tortilla → тортилла, что ни в какие ворота).
В испанском языке я сторонница традиционной транслитерации: Мальорка, а не Майорка (Mallorca), Вальядолид, а не Ваядолид (Valladolid), бомбилья, а не бомбижа (bombilla √ аргентинское произношение), тортилья, а не тортилла (tortilla).
* Двойная l, или elle (элье) √ отдельная буква испанского алфавита. Никогда не разделяется. (из: http://merengue.livejournal.com/260460.html?mode=reply)
И другое мнение: "Оказывается Мальорка (Mallorca) - классическое, но несколько устаревшее название, а слово Майорка - ближе к современному испанскому языку. Придумали это название римляне. Этимология слова очень проста: 2 соседних острова Балеарского архипелага получи ли имена Большой (т.е. Майорка) и Малый (т.е. Менорка)." (из: http://bdg.press.net.by/1999/1999_05_10.583/sakub.shtml)
"В испанском языке есть одна буква и два производных от нее звука. "L" - это "эль". Но "LI" - это наше "й". Поэтому произносят испанцы не Севилья или Мальорка, а Севийя и Майорка. Если ты это знаешь, то цена тебе другая." (из: http://selvi.narod.ru/spain/spain012.htm)