Deutsch

Сообщение удалено. Удалил Vladimir_hartley

05.05.06 14:24
Трудности перевода.
 
  Vladimir_hartley знакомое лицо
Да,нет Вы то сами все пишите, это уже я заметил по вашим типичным грамматическим ошибкам в деепричастных оборотах...
Я вот заметил, что трудность разговора с импортной дамой состоит в том, что разговор дамы, как обычно на 50 % состоит из ностальгии. Остальные 50 % - уходит на то, что меня стараются убедить, что на чужбине я погибну от той же ностальгии и от сложностей адаптации к местной жизни. Причем так, так убедительно и живописно это делают, что отбивают мне начисто охоту ехать за бугор даже просто в качестве туриста┘ Что забавно, они сами то живут и не сильно бедствуют, а вот я их потенциальный супруг тут непременно окачурюсь┘ И ночь моя проходит в жутких кошмарах. Мне сниться, как я сижу на шее правительства Дойчланд то бишь на социальном пособии всю оставшуюся жизнь и не могу даже (о, ужас!) купить билет на супер звезду рок √ фанеры Упупника и на блок с бастером Полуночный запор, пардон, позор, а нет дозор┘
 

Перейти на