Вход на сайт
Соглашение об упрощении выдачи виз
717 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ svetka1976 09.06.07 11:14
Интересно, что не только на этом форуме, но в вообще в интернете широко обсуждается именно эта часть соглашения, и каждый в ней видит то, что ему хотелось бы видеть. Действительно, подбор слов такой, что оставляет достаточно места для интерпретации.
Фраза
решивших навестить граждан Российской Федерации или Европейского союза, проживающих на законных основаниях на территории
государства-члена или Российской Федерации,
по своему смыслу должна охватывать вообще вс╦ (законно проживающее) население РФ и ЕС, потому что если человек не проживает в ЕС, то он проживает РФ. Но дальнейшее чтение показывает, что это совершенно не так. Недаром там дается определение лица, проживающего на законных основаниях, из чего путем логического рассуждения следует, что это относится к гражданам ЕС, чьи родственики-граждане ЕС находятся в России, и, соответственно, гражданам России в ЕС. Все, что требуется - поменять слова местами:
решивших навестить граждан Российской Федерации, проживающих на законных основаниях на территории
государства-члена, или граждан Европейского союза - на территории Российской Федерации.
Другой вариант - добавить слово СООТВЕТСТВЕННО
решивших навестить граждан Российской Федерации или Европейского союза, проживающих на законных основаниях на территории
государства-члена или Российской Федерации, СООТВЕТСТВЕННО
По-моему, так ясности было бы гораздо больше.
Фраза
решивших навестить граждан Российской Федерации или Европейского союза, проживающих на законных основаниях на территории
государства-члена или Российской Федерации,
по своему смыслу должна охватывать вообще вс╦ (законно проживающее) население РФ и ЕС, потому что если человек не проживает в ЕС, то он проживает РФ. Но дальнейшее чтение показывает, что это совершенно не так. Недаром там дается определение лица, проживающего на законных основаниях, из чего путем логического рассуждения следует, что это относится к гражданам ЕС, чьи родственики-граждане ЕС находятся в России, и, соответственно, гражданам России в ЕС. Все, что требуется - поменять слова местами:
решивших навестить граждан Российской Федерации, проживающих на законных основаниях на территории
государства-члена, или граждан Европейского союза - на территории Российской Федерации.
Другой вариант - добавить слово СООТВЕТСТВЕННО
решивших навестить граждан Российской Федерации или Европейского союза, проживающих на законных основаниях на территории
государства-члена или Российской Федерации, СООТВЕТСТВЕННО
По-моему, так ясности было бы гораздо больше.