Недоразумения и их возможные причины.
Но есть и другие - похоже на то что неизбежные - причины недоразумений. Это переводы и интерпретации.
Под переводами подразумеваю не только переводы с языка на язык при сопутствии понятных культурных традиций, привычек и понятий.
Переводить приходилось на протяжении всей Истории даже внутри одного национального языка, но с устаревающего на современный язык. Ведь любой национальный язык всегда подстраивался под современность, обогащался новыми смыслами и понятиями, обогащался за счёт других культур и пр. - так что читая старые тексты всегда приходилось приходилось сталкиваться с анахронизмами. И хотя это слово сравнительно модерное, но я уверен в том что явление это было чуть ли не всегда. В нашей жизни мы можем это явление наблюдать сравнивая к примеру церковно-славянский язык и современный литературный на котором большинство из нас воспитывалось.