О действительно самом важном
Предполагаю, что иногда эти приближения скорее можно назвать отдалениями. Но что имеем, то имеем.
смысла речения вашего я не уловил, но видно, что вы никогда не спотыкались об этот момент. А я вот спотыкался, и не раз - пока не ознакомился - немного - с оригиналом. "Мужчина" на иврите "иш", а женщина - "иша". Назовется "ишА" ибо взята от Иша" Вот где корень.
Вообще в переводческом деле в таких случаях принято подбирать аналогию на языке перевода. Авторы синодального перевода, вероятно, предпочли буквальный перевод или не справились с задачей. Или вообще не ставили таковую.
В обсуждаемом вами отрыве есть еще одна фраза, вызывающая вопрос:
И оставит человек отца и мать своих, и прилепится к жене своей, и будут двое едина плоть»,
вопрос в том, что в момент произнесения этой фразы не было ни отцов, ни матерей, ни детей, ни соотвественно взаимоотношений между ними, которые можно было бы сравнивать с отношениями между супругами...