русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Philosophie. Glauben. Religion.

​Семя Авраамово или дети дьявола?

21.12.21 19:51
Re: ​Семя Авраамово или дети дьявола?
 
Стоик коренной житель
Стоик
in Antwort Элен 21.12.21 08:01, Zuletzt geändert 21.12.21 20:02 (Стоик)
Вы, как будто, имеете цель переубедить меня в истинности написанного в Библии.

А что, уже начали переубеждаться? Чем больше будете изучать Библию, тем быстрее переубедитесь.

Цель у меня одна сейчас - убить лишнее время, которого скоро не будет + разговаривая с вами, я беседую с сами собой из недавнего прошлого, а что может быть интереснее беседы с самим собой.)))


Но, как написано : - слово Твое есть истина. Оно непогрешимо. Ему мы верим и к нему обращаемся каждый день.

Где бы найти такое Слово?

Библия однозначно не из этой оперы.

А верить можно во что угодно, как пел Высоцкий.


Я твердо стою на том, что в Библии нет противоречий, они в умах людей.

(Вылитый я образца примерно пятилетней давности - автор ветки не даст соврать.))


Я таких Библий не знаю. В какой Библии? Их много...

Чего стоят одни лишь неправильные переводы, меняющие смысл на полностью противоположный.


Поэтому - я никому здесь , ничего доказывать не собираюсь.
высказать свою точку зрения

Думаете, я доказывать что-то собираюсь?

Нет. У вас есть своя точка зрения, у меня своя.

Почему бы нам не обменяться точками?


по поводу одного из самых трудных мест в Писании, послании Петра, 3 гл. 20 стих. Дух Господень существовал всегда. Он находился внутри пророков и они, через Него, пророчествовали. Помните Давид обращается к Богу в молитве : Духа Своего Святого не отними от меня? Петр пишет, что Дух Святой сошедши на землю, во времена Ноя, проповедовал тем душам, которые, на момент смерти Христа, находились в темнице.( в месте обитания мертвых душ). Многие толкуют это место по другому.

"Трудных мест" много. Потому что соединили в библейский сборник не очень соединимое, дописывали, вычеркивали, подправляли в переводах.


Вот один из примеров неграмотного перевода всего одного слова "Благодатная":

Синодальный текст / От Луки 1:28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
(https://bible.by/strong/42/1/28/)


И на основе неправильного перевода всего лишь одного слова появился не один догмат веры+поклонение не Богу.


А в оригинале стоит слово облагодатсвованннная и нет никакого слова "благословенна":

https://bible.by/strong/42/1/28/


Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

От Луки 1:28

είσελθών aor. act. part. (temp.), см. ст. 9.
κεχαριτωμένη perf. pass. part. от χαριτόω (G5487) наделять благодатью, показывать свое расположение к кому-л.

Здесь имеется в виду благоволение Бога к определенному призванию (Moffat, Grace, 100; Robinson, Ephesians, 226; TDNT; Test, of Joseph 1:6). Стронг для От Луки 1:28 — Лк 1:28 — текст с номерами Стронга: https://bible.by/strong/42/1/28/


Разница кардинальная в смыслах (вы мне указали, что я обрезал стих, но здесь изменено слово на другое с противоположным значением):

Благодатная - это дающая благодать

Облагодатствованная - это получившая благодать


Вот здесь уже переводы точные:

Новый русский перевод

Ангел пришел к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!


В переводе Лутковского

Представ пред нею, ангел сказал ей: здравствуй, облагодатствованная! Господь с тобою!


Есть переводы, где убрано слово "благодатная", но стоит слово "благословенна" - что тоже искажает смысл стиха в оригинале на греческом.

Ну не могут переводчики не вставить свои пять копеек в угоду своей деноминации.


И это всего лишь один маленький пример "истинной" Библии.

 

Sprung zu