Мария мать Иисуса
Луки 1:48
48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды
И вот мы подошли до очень интересного места, в котором в синодальном переводе стоит слово "ублажать".
В современном русском переводе этот стих выглядит так:
48 И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,
В переводе на немецкий переведено в варианте близким по смыслу как в русском современном языке.
И тем не менее я настаиваю на том, что синодальный перевод отвечает действительности. И вот почему.
Дело в том что это пророчество относится к исполненным. И что мы видим?
Марию либо вообще не упоминают - это протестанты.
Либо просят Её о заступничестве - православные и католики.
Так что жизнь сама показала что "ублажать" - просить о заступничестве или покровительстве - перевод верный.
Это ставит Её в особое положение среди людей. Причём не просто кто-то там ставит, а сам Господь Бог.