Смешная библия или как мы это видим
Пример с Давидом показывает, насколько нельзя доверять переводам, которые могут передать смысл одного и того же текста - прямо противоположно.. не говоря о том , что сам герой , возможно , существовал только в легеnдах
Можно воспринимать Библейские повествования как аллегории. Но не получится ли тогда, что толкование будет слишком зависеть от "толкователя"? Не получится ли как, например, с аллегорическим толкованием притчи о Добром Самаритянине?
Один знаменитый богослов к примеру, толковал так:
“Человек, шедший по дороге, – это Адам. Иерусалим – рай, а Иерихон – мир. Грабители – вражеские силы. Священник – это Закон, левит – Пророки, а
Самарянин – Христос. Раны – непослушание,
осел – тело Господа, [гостиница], принимающая всех желающих войти, –это Церковь…
Содержатель [гостиницы] – это глава Церкви, заботам которого она была вверена..."Другой предлагает следующее:
Несчастный, которого ранили, – это грешник. Самаритянин – это священник . Постоялый двор – это Царство. Остался кто у нас? -Осёл. Осёл , на котором священник-самаритянин привёл разбитого грешника в Царство Небесное, - это Церковь....