Раввин беседует с Иисусом
В первую очередь о непоследовательности автора.
Я бы хотел начать с иного. Книга Ньюснера вызвала столь большой интерес в научном мире, что Папа на покое Бенедикт 16 (Ратцингер) , выступая в роли богословского оппонента Ньюснера,посвятил ей свой труд "Иисус из Назарета". Папа даёт такой отзыв книге Ньюснера: "Безусловно, самая всжная книга для еврейско.христианского диалога..Книгу характеризует абсолютная честность , точность анализа, уважение к другой стороне вместе со скрупулёзно обоснованной лояльностью к собственной позиции"
Начав одну мысль, он вдруг неожиданно переходит на другую, не завершив первую Точно так же он поступает и с последующей.Подобная разбросанность мыслей, затрудняет понимание его текста. Кроме этого, раз за разом повторяющиеся не просто слова, а целые отрывки, существенно снижают ценность всего текста.
К сожалению, на сайте даётся лишь сокращённый вариант книги. Но и его достаточно, чтобы составить впечатление об авторе и его произведении. Читал , будучи не в состоянии оторваться, параллельно с книгой Ратцингера, которая на мой взгляд уступает труду профессора-раввина во всех отношениях. Язык Нойзнера - яркий, образный, сочный. Книга построена в форме внутреннего непрерывного диалога раввина с Христом, где раввин спиралевидно повторяет одни и те же аргументы при поиске ответов на др. вопросы. Такая форма делает эти диалоги необычайно эмоциональными и напряжёнными, им - ВЕРИШЬ. Читая, - будто видишь "оппонентов" и прослушиваешься к их спору..
допускает использовать в своем повествовании унизительное имя Мессии, как «Иешу», что означает незаконнорождённый. Это имя, впервые было использовано в памфлете «Толедот Йешу», который был написан в средние века, в момент особенного противостояния иудаизма и христианства, но сегодня осуждается большинством иудейских богословов. И автор, как грамотный раввин, прекрасно это знал Но, тем не менее, несколько раз применил это имя.опустил, в общем-то грубую оплошность, которая не приличествует ни его званию, ни той цели, которую он поставил перед собой. так полагаю, поскольку автор имеет профессорское звание, и к тому же он является рукоположенным раввином, то он должен в совершенстве владеть ивритом, и греческим, поскольку в иудаизме используется тексты Септуагинты. А если это так, то при дискуссии с Иисусом, он должен пользоваться не Синодальным текстом, а как минимум греческим, поскольку между Синодальным переводом, и греческим текстом, неоднократно встречаются разночтения, и даже поздние вставки. Но, видимо автору Синодальный текст более подходит, поскольку на его основании, можно развернуть более сильную критику учения Мессии.
МНе кажется Ваше замечание очень несправедливым. Я не знаю языка оригинала книги Ньюснера, но читал ответы переводчика на некотор. подобные Вашему вопросы. Он сообщает, что издательство, выпустившее книгу для русскоговорящих читателей (Гешарим" - "Мосты культуры") , настояло на употреблении имён в еврейском произношении. Имя "Иешу" соответствует , как я понял, имени Иисус. Учитывая, что русскоговорящ. читатели знают Библию прежде всего, по Синодальному изданию, переводчик цитировал библ. тексты именно по синод. переводу.
Но он вроде как бы настроился на примирительный диалог, тут же дледующий момент – автор плохо знаком с историческими фактами. Почему я пришел к этому выводу? «Евангелие от Матфея, вероятно, было написано в последней трети первого века, где-то за пределами Израиля, в кругу христиан или церкви, чьи тексты распространялись от имени Матфея.» Во-первых, во время написания Евангелия от Матфея, такого движения как христианство, еще не существовало.-----самая поздняя дата его написания, это шестидесятые года нашей эры.
Я не думаю, что Израильский профессор плохо знаком с историческими фактами". Что касается даты написания Еванг. от Матф. многие библеисты считают, что Ев. от Матф. было написано после 70 г., т.е. после разрушения Иерусалимского Храма.Напр. Хазарзар со ссылками на других авторов пишет, что Ев. от Матф. было написано между 81 и 94 годами. Ввиду того, что в Ев. есть намёк на гонения христиан (Мф 10:18), время его написания можно отнести к периоду правления Домициана(81-96). Тертуллиан сообщает, что Домициан восставал против христиан..но вскоре остановился и вернул из заточениятех, кого раньше изгнал".
исходя из прочтенного материала, можно сделать вывод, что автор не достиг своей цели. Более того, он запутал в своих мыслях и иудеев, и христиан, не прибавив к более раним повествованиям ничего нового.
Джейкоб Ньюснер, имея такой потенциал, не смог исполнить свою же цель – достижение взаимопонимание между иудаизмом и христианством.
Я считаю, что книга Ньюснера- блестящий пример дружественного диалога и призыв к толерантности. Эта вооображаемая беседа учит, как люди разных убеждений должны разговаривать друг с другом.
Что же касается главной идеи книги, по прочтении становится ещё более понятно, почему иудеи отвергли "спасительную весть", по-новому осознаёшь их мотивы и действия. На мой взгляд, Ньюснер убедительно показывает замещение Иисусом собой Торы, хотя и призывает исполнять её через следование Ему...
И в заключение приведу цитату из передисловия к книге Ньюснера:
Спокойные аргументы рабби Ньюснера полны интеллектуальной силы и вместе с тем свободны от желчи. Он ограничивается демонстрацией того, что Иисус, представленный в христианских текстах, прежде всего в Евангелии от Матфея, искажает Тору. Этот подход к проблеме элегантно уклоняется от вопроса, действительно ли исторический Иисус («реальный» человек позади евангельского образа Иисуса Христа) ошибался в толковании Торы. Вместо этого, рабби Ньюснер побуждает верующих, христиан и евреев вместе, признать, что иудаизм и христианство представляют собой две различные религии, исходящие из различных откровений и не способные к слиянию (если только не говорить о безразличии и невежестве