Исайя 53. О ком речь?
"Филологический перевод" Лопухина не соответствует оригинальному тексту.
Почему это?
Но речь не только об этой фразе, которая конечно же, полностью выпадает из контекста, если предполагать, что речь о Христе.
Простите, из чьего "контекста"?
При этом нигде не употребляется слово "Машиах"
Почему он должен упоминать слово "Машиах" в ВАШЕМ понимании, если он не собирался именовать Его Машиахом?
«Meshiaḥ Yhwh» употреблялось тогда совсем в другом значении. Кстати Исаиа пользуется этим титулом в отношении Кира. (Ис. 45:1)
«Mashiaḥ» относилось и к царям, и к патриархам.(Пс. 27:8) Без нынешнего "мессианского смысла", который сформировался почти окончательно только в средневековье.
Хочу ещё раз обратить внимание, что почти весь текст Ис53 относится к ПРОШЕДШЕМУ времени; vся глава говорит о страданиях в прошлом:
Интересно, как вы будете рассказывать содержание увиденного вами фильма в будущем времени? Исаиа описывал так, как ему открылось.
Зачем говорить о прошлом так скрытно и витиевато? Зачем пророку говорить вообще о том, что и так знает каждый ребёнок? Очень неестественно употреблять к описанию несчастий "Израиля" странные антропоморфизмы типа: "Как многие изумлялись, смотря на Тебя, – столько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его – паче сынов человеческих! ( Ис 52.14)
На мой взгляд - историческая версия - самая нелепая.