Формула любви
С греческого на иврит: kaw-law', mas, sofe, ad, kates, mish-pawt':
А при чем здесь иврит? Какое отношение он имеет к НЗ?
Своё определение переводу я уже дал: mish-pawt = приговор.
Ключевое слово СВОЁ.
«цель», «функция», «задача» какого-либо действия в 1 Тим. и 1:5, 1 Кеф. 1:9 имеет ясно выраженное значение "цель". Но это только два случая.
Да не два, а БОЛЬШИНСТВО... вы или невнимательно прочли или явно не хотите этого замечать...
В большинстве же случаев оно означает либо 1) «цель», «функция», «задача» какого-либо действия (1 Тим. 1:5, 1 Кеф. 1:9), либо 2) «итог», «результат», «свершение», «заключительная часть» какого-либо процесса, который, очевидно, не имеет определённого направления и который может или не может завершиться (6:21-22 выше, Мат. 26:58, Me. 6:8)
Будет чему - сообщите.
Давайте попробуем с другой стороны:
Теоретически в вырванном из контекста предложении равновозможны два варианта: цель закона Христос и конец закона Христос - что резко меняет смысл предложения.
Если же рассматривать данное место в контексте всей Библии, какой перевод вам кажется наиболее вероятным?
Я вижу, что именно ЦЕЛЬ Закона Христос, и этому факту есть множество мест из Библии...
А замена Цели на Конец в переводе понятна - было желание размежеваться со всем еврейским, было желание полностью противопоставить ВЗ и НЗ...
до сих пор множество христиан не считает нужным изучать ВЗ...