Deutsch

Формула любви​

20.10.17 00:33
Re: Формула любви​
 
x-te местный житель
в ответ Boatman 19.10.17 21:12
Я не буду тут описывать детали НЕПРАВИЛьНОГО перевода, Вы без труда найдёте это во многих работах. Всего одно слово переведено неверно, но смысл меняется полностью. Это слово: "конец". Второе значение этого слова - "ЦЕЛь"Итак, с учётом поправки на неточность перевода: ....потому что ЦЕЛь закона (то, к чему закон должен привести) - это Мессия...


Надоело уже который раз здесь писать:


τελος =

в переводе с греческого на русский

1. конец, окончание, завершение;

2. цель;

3. пошлина, оброк, налог;


С греческого на иврит: kaw-law', mas, sofe, ad, kates, mish-pawt':


1. совершаться, заканчиваться, кончаться;

2. быть определённым, быть решённым;

3. исчезать, погибать, разрушаться;

4. истлевать, истощаться, тускнеть

5. совершать, заканчивать;

6. уничтожать, истреблять, разрушать.

7. быть совершённым или законченным;

8. дань, подать или повинность (которую отрабатывали)

9. величие, слава;

10. продолжительность, непрестанность, вечность;

11. конец, зад, тыл; перен. сущность.

12. до, доколе, пока.

13. конец, предел, край.


Но, собственно, и разницы между "концом" и "законом" никакой нет. Лучше всего это выражает ивритской перевод mish-pawt', обозначающее

приговор, постановление (суда), осуждение.


Всё остальное - игры ума.

 

Перейти на