Формула любви
Я не буду тут описывать детали НЕПРАВИЛьНОГО перевода, Вы без труда найдёте это во многих работах. Всего одно слово переведено неверно, но смысл меняется полностью. Это слово: "конец". Второе значение этого слова - "ЦЕЛь"Итак, с учётом поправки на неточность перевода: ....потому что ЦЕЛь закона (то, к чему закон должен привести) - это Мессия...
Надоело уже который раз здесь писать:
τελος =
в переводе с греческого на русский
1. конец, окончание, завершение;
2. цель;
3. пошлина, оброк, налог;
С греческого на иврит: kaw-law', mas, sofe, ad, kates, mish-pawt':
1. совершаться, заканчиваться, кончаться;
2. быть определённым, быть решённым;
3. исчезать, погибать, разрушаться;
4. истлевать, истощаться, тускнеть
5. совершать, заканчивать;
6. уничтожать, истреблять, разрушать.
7. быть совершённым или законченным;
8. дань, подать или повинность (которую отрабатывали)
9. величие, слава;
10. продолжительность, непрестанность, вечность;
11. конец, зад, тыл; перен. сущность.
12. до, доколе, пока.
13. конец, предел, край.
Но, собственно, и разницы между "концом" и "законом" никакой нет. Лучше всего это выражает ивритской перевод mish-pawt', обозначающее
приговор, постановление (суда), осуждение.
Всё остальное - игры ума.