русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Philosophie. Glauben. Religion.

Почему люди не хотят слушать о Боге?

20.08.15 18:42
Re: Почему люди не хотят слушать о Боге?
 
  Паулина7 коренной житель
Паулина7
in Antwort cosmos70 20.08.15 18:31
Спасибо.
Это вопрос из серии - " Кому следует молиться согласно Библии"
И если чего попросите у Отца [слов «у Отца» нет в оригинале] во имя Моё, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. Если чего попросите [в оригинале здесь стоит «Меня»] во имя Моё, Я то сделаю".
В стихе 13 слов «у Отца» действительно нет в наиболее известных критических текстах (Весткотта-Хорта, Нестле-Аланда, Textus Receptus). Но оно по каким-то причинам стоит в Синодальном переводе, который здесь приведён.
В стихе 14 имеется разночтение между критическими изданиями Нового Завета: Textus Receptus, с которого делался Синодальный перевод, говорит «попросите», а тексты Весткотта-Хорта и Нестле-Аланда – «попросите меня». При этом текст Весткотта-Хорта приводит это местоимение в квадратных скобках как сомнительное (см. рисунок справа, подчёркнуто красным).
Такое разночтение возникает оттого, что одни древние греческие рукописи содержат слово «меня», а другие – не содержат. Так, Александрийский кодекс, кодекс Безы и Итала (старая латинская Библия) не содержат это местоимение; рукопись P66 (папирус Бодмера 2), Синайский, Ватиканский и Вашингтонский кодексы, Вульгата, сирийская Пешитта и Филоксенова-Гераклейская сирийская версия – содержат. При этом следует заметить, что рукопись P66, несмотря на свою древность, не считается надёжным свидетелем. Так, известный библеист Брюс Мецгер пишет о ней следующее: «Эта рукопись насчитывает около 440 исправлений [на примерно 14 глав Евангелия от Иоанна – прим. авт.], сделанных между строк, над стёртыми местами и на полях. Большинство из них, по всей видимости, является исправлением писцом собственных же ошибок, допущенных по небрежности. [...] Несколько отрывков содержат уникальные чтения, которые отсутствуют во всех других рукописях» (Б. Мецгер. «Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала», третье издание). Не исключено, что эта рукопись (или подобные ей) и стали источником данной интерполяции.
Хотя тексты Весткотта-Хорта и Нестле-Аланда в целом считаются более качественными, чем Textus Receptus, тем не менее, ошибки проникали во все древние греческие копии, и, как следствие, неточности есть и в самых лучших критических текстах. Тем более, что на их авторов тоже могли влиять их предубеждения, например, вера в Троицу.
Таким образом, перевод текста 14:14 остаётся на усмотрение переводчика: насколько он доверяет той или иной греческой рукописи или критическому тексту и каких взглядов придерживается сам. Другими словами, какой из вариантов он сочтёт ближе к первоначальному тексту и в большей степени соответствующей остальному Писанию.
Поэтому, хотя многие авторы включают местоимение «меня» в свои переводы, другие этого не делают, например:
· «Если чего попросите во имя Моё, Я то сделаю» (Синодальный перевод)
· «И если чего попросите во имя Моё, Я исполню» (Современный перевод)
· «Если чего попросите во имя Моё, Я то сделаю» («Жемчужина Карпат»)
· «И чего просите во имя Моё, то сотворю» (перевод Победоносцева К.П.)
· «Если попросите что-нибудь во имя моё, я сделаю это» («Перевод нового мира»)
Следует также отметить, что перевод «попросите во имя моё» (без слова «меня») находится в согласии с тем, что Иисус говорит в Иоанна 15:16 («чего бы вы ни попросили у Отца во имя моё») и 16:23 («чего ни попросите у Отца во имя моё»), причём перевод этих текстов не вызывает сомнений. В других местах Писания Иисус также неоднократно учил молиться Отцу, а не ему, в том числе, в известной молитве «Отче наш».
В любом случае, перевод Иоанна 14:14 является спорным, поэтому этот стих уже нельзя использовать ни для доказательства Троицы, ни для критики какого-либо перевода как искажённого или несостоятельного.

На фото: текст Весткотта-Хорта. Приведено по материалам сайта biblos.com.
Некоторые результаты исследований предоставлены автором блога «В защиту Библии».


 

Sprung zu