Вход на сайт
Внешность Иисуса.
2235 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
mig_non коренной житель
в ответ mig_non 08.06.14 18:09, Последний раз изменено 08.06.14 18:53 (mig_non)
"От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь." (Исаия 53:8)
Вот это наверное самая наглая подделка христ. переводов.
На иврите это звучит так: "Ибо он был отрезан от живой земли (= земли израильской: эрец хаим). За преступления народа (моего) они* получили казнь."
*- там стоит "ламо" = они!, не он! Пример:
Ис 48,21: "21. И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды."
Также и в Ис. 16:4 и в 44:7 перевели правильно мн. числом. Тут вдруг правильно перевели, а где надо было под Иисуса под....так сказать, решились все же против буквы бога согрешить. ай.ай.ай..
------------
да даже если переводить и как "он", всеровно от этого ничего не меняется. Если хочется услышать, что автор хочет сказать, если соблюдать его контекст.
Вот это наверное самая наглая подделка христ. переводов.
На иврите это звучит так: "Ибо он был отрезан от живой земли (= земли израильской: эрец хаим). За преступления народа (моего) они* получили казнь."
*- там стоит "ламо" = они!, не он! Пример:
Ис 48,21: "21. И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды."
Также и в Ис. 16:4 и в 44:7 перевели правильно мн. числом. Тут вдруг правильно перевели, а где надо было под Иисуса под....так сказать, решились все же против буквы бога согрешить. ай.ай.ай..
------------
да даже если переводить и как "он", всеровно от этого ничего не меняется. Если хочется услышать, что автор хочет сказать, если соблюдать его контекст.