Вход на сайт
Внешность Иисуса.
2235 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
mig_non коренной житель
в ответ shopperin 07.06.14 12:16
Я не зря упомянул об активной культуре не-чтения оригиналов. Если быхристиане читали библию в оригиналах и изучали контекст, многих вопросов и утверждений вообще бы никогда не сущетсовало. Мусульмане учат же язык корана, чтобы непоредственно воспринимать т.н. слово бога.
Это очень просто и общеизвестно, и здесь уже много раз пояснялось.
1. Уже в началах христианства были составленны списки стихов из ВЗ, которые якобы указывали на то, что Иисус есть долгожданный мессия. Эти списки были настолько для христианских апологетов сакральны и совершенны, что они так и не смогли/не желали обдумать и сверить эти стихи с оригиналом, не вырывать грубо из контекста фразы, прислушаться к теологии иудаизма и тд и тп
Ко всему прочему со стороны христиан всегда присутствовала надменность, как понявших и заимевших наивысшую истину, отсюда и отношение в дискуссиях к аргументам иудейской теологии, порою презрительное. Христиан. апологеты даже не трудились для самих себя разобраться в проблематике вопроса и не трудились, не редко, даже аргументировать, а как-бы отмахивались снисходительно рукой от заблудших и невменяемых, жестоковыйных иудеев. Тем не менее, полностью игнорируя свое ошибочное прочтение, что следовательно приводит к ложным выводам, христиане продолжают строить именно на этом стихе, более чем на Исайя 53, фундаментальный догмат своей веры.
2. Т.н. "дева", как девственница, переведенно неверно. Это манипуляция христианских переводов, почти всех, по сей день. Примеры:
2.1. New Revised Standard: "herefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel."
2.2. New King James: "Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and shall call His name Immanuel."
2.3. ELBerfelder: "Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären und wird seinen Namen Immanuel nennen."
2.4. EINHeitsübersetzung: "arum wird euch der Herr von sich aus ein Zeichen geben: Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, sie wird einen Sohn gebären, und sie wird ihm den Namen Immanuel (Gott mit uns) geben."
2.5. LUTher 1984: "Darum wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie nennen Immanuel*."
2.6. SCHlachter: "Darum wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau hat empfangen und wird Mutter eines Sohnes, den sie Immanuel nennen wird."
А вот так написанно в оригинале: "`laeƒWnM'[i Amv. tar'q'w> !Be td,l,yOw> hr'h' hm'l.[;h' hNEhi tAa ~k,l' aWh yn"doa] !TeyI !kel"
Перевод: "Поэтому даст вам господь знамение: смотри сюда, молодая женщина (алма) забеременеет и родит сына и назовет (мать) его Иммануэль (= с нами бог)."
"Алма" означает просто молодая женщина. Однокоренное с алма слово "элем", что означает "юноша". Пример: 1 Самуила 17:56.
Также слово "алумим" = юность. Пример: Исайя 54:4.
Соблюдая контекст, все становится еще более однозначней. Пример: "Три вещи мне чудесны, и четыре, которых я не вменяю: путь орла в небесах, путь змеи по скалистому камню, путь корабля в сердце моря и путь мужчины в (молодой) женщине (= алма!). Так и замужняя блудница: поела, обтирает рот и говорит: ничего (я) не сделала неверного." Притчи 30:19-20.
Упомянутые "пути" не вменяемы для автора, потому что ни один из них не оставляет следа. Их нельзя проследить, чего никак нельзя сказать о девтсвеннице. Поэтому еще и пожтверждается случаем из жизни блядницы: кто докажет, что в нее мужчина свой путь тунелил? Никто. Блудница эта, молодая женщина, алма. Ни капли безпорочности и истекающего из нее зачатия.
Дественница на иврите звучит: "бетула". Пример: Иезекиль 44:22, Второзакон. 22:19. Это явная подтасовка первохристианами, которая подпоясывается переводами своего времени. Пример: Мф 1:22-23.
Вот статья, которая более подробно объясняет. Очень рекомндую:
www.welt.de/kultur/article3100214/Uebersetzungsfehler-machte-Maria-zur-Ju...

In Antwort auf:
Но как тогда адекватно можно прокомментировать ещё одно прочество- Ис. 7.14: «Се дева зачнет и родит Сына,
и нарекут имя Ему: Еммануил»
Но как тогда адекватно можно прокомментировать ещё одно прочество- Ис. 7.14: «Се дева зачнет и родит Сына,
и нарекут имя Ему: Еммануил»
Это очень просто и общеизвестно, и здесь уже много раз пояснялось.
1. Уже в началах христианства были составленны списки стихов из ВЗ, которые якобы указывали на то, что Иисус есть долгожданный мессия. Эти списки были настолько для христианских апологетов сакральны и совершенны, что они так и не смогли/не желали обдумать и сверить эти стихи с оригиналом, не вырывать грубо из контекста фразы, прислушаться к теологии иудаизма и тд и тп
Ко всему прочему со стороны христиан всегда присутствовала надменность, как понявших и заимевших наивысшую истину, отсюда и отношение в дискуссиях к аргументам иудейской теологии, порою презрительное. Христиан. апологеты даже не трудились для самих себя разобраться в проблематике вопроса и не трудились, не редко, даже аргументировать, а как-бы отмахивались снисходительно рукой от заблудших и невменяемых, жестоковыйных иудеев. Тем не менее, полностью игнорируя свое ошибочное прочтение, что следовательно приводит к ложным выводам, христиане продолжают строить именно на этом стихе, более чем на Исайя 53, фундаментальный догмат своей веры.
2. Т.н. "дева", как девственница, переведенно неверно. Это манипуляция христианских переводов, почти всех, по сей день. Примеры:
2.1. New Revised Standard: "herefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel."
2.2. New King James: "Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and shall call His name Immanuel."
2.3. ELBerfelder: "Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären und wird seinen Namen Immanuel nennen."
2.4. EINHeitsübersetzung: "arum wird euch der Herr von sich aus ein Zeichen geben: Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, sie wird einen Sohn gebären, und sie wird ihm den Namen Immanuel (Gott mit uns) geben."
2.5. LUTher 1984: "Darum wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie nennen Immanuel*."
2.6. SCHlachter: "Darum wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau hat empfangen und wird Mutter eines Sohnes, den sie Immanuel nennen wird."
А вот так написанно в оригинале: "`laeƒWnM'[i Amv. tar'q'w> !Be td,l,yOw> hr'h' hm'l.[;h' hNEhi tAa ~k,l' aWh yn"doa] !TeyI !kel"
Перевод: "Поэтому даст вам господь знамение: смотри сюда, молодая женщина (алма) забеременеет и родит сына и назовет (мать) его Иммануэль (= с нами бог)."
"Алма" означает просто молодая женщина. Однокоренное с алма слово "элем", что означает "юноша". Пример: 1 Самуила 17:56.
Также слово "алумим" = юность. Пример: Исайя 54:4.
Соблюдая контекст, все становится еще более однозначней. Пример: "Три вещи мне чудесны, и четыре, которых я не вменяю: путь орла в небесах, путь змеи по скалистому камню, путь корабля в сердце моря и путь мужчины в (молодой) женщине (= алма!). Так и замужняя блудница: поела, обтирает рот и говорит: ничего (я) не сделала неверного." Притчи 30:19-20.
Упомянутые "пути" не вменяемы для автора, потому что ни один из них не оставляет следа. Их нельзя проследить, чего никак нельзя сказать о девтсвеннице. Поэтому еще и пожтверждается случаем из жизни блядницы: кто докажет, что в нее мужчина свой путь тунелил? Никто. Блудница эта, молодая женщина, алма. Ни капли безпорочности и истекающего из нее зачатия.
Дественница на иврите звучит: "бетула". Пример: Иезекиль 44:22, Второзакон. 22:19. Это явная подтасовка первохристианами, которая подпоясывается переводами своего времени. Пример: Мф 1:22-23.
Вот статья, которая более подробно объясняет. Очень рекомндую:
www.welt.de/kultur/article3100214/Uebersetzungsfehler-machte-Maria-zur-Ju...