русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Philosophie. Glauben. Religion.

Пророчества Библии о евреях

29.01.13 00:11
Re: Пророчества Библии о евреях
 
  beatus постоялец
in Antwort Стоик 28.01.13 23:41, Zuletzt geändert 29.01.13 00:21 (beatus)
В ответ на:
Вы действительно видите и слышите только себя...

Неужели?
В ответ на:
где сказано о переводе греческого слова

νομικός номикос переводится как "законник" (в Бибилии, в оригинале - адвокат, юрист)
γραμματεύς грамматеус переводится как "книжник" (в Библии, в оригинале - писец)
В греческом не было понятия "толкователь Закона" Моисея. Поэтому говорить об эквивалентном переводе на греческий с арамейского не приходится. Сама логика цитаты из 11ой главы Луки указывает на одинаковое значение для обоих слов, выбранных для перевода "толкователь Закона". Какое слово использовалось в оригинале, т.е. на арамейском, на котором говорил Иисус со своими оппонентами? Это явно не соферим=переписчик. Переписчики не имели отношения к толкованию Торы и Пророков, этим занимались таннаим.
Даже в русском "законник" ближе по смыслу к слову "юрист", а книжник - к "библиотекарь". Это русский перевод с греческого νομικός номикос и γραμματεύς грамматеус, юрист, адвокат и писец в оригинале. Этим я хотел показать, как может далеко может уйти перевод от первоначального значения, сравнив русский и греческий оригинальный текст.
В ответ на:
У вас в разуме твердыни,

Я вас тоже приглашаю подумать, обращался ли Иисус к писцам и к юристам или к толкователям Закона Моисея, таннаим. Учитывая приведенную мной цитату из Луки.
Для меня предельно ясно, что в греческом не было эквивалента для таннаим, которое заменили чем-то вроде "разбирающиеся в законах" и "грамотные".
В ответ на:
Откройте ЕНЗ и прочтите комментарии...

Когда мой подстрочник и знание английского будут молчать, обязательно открою.
 

Sprung zu