Вход на сайт
Заключен ли с Израилем новый завет?
5439 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ kritika 22.01.11 11:58, Последний раз изменено 22.01.11 13:52 (jura47)
В ответ на:
Для примера посмотрим, как изложено начало 42-й главы Исаия в Синодальной библии: “Вот Отрок Мой, которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на него и возвестит народам суд”.
Здесь фальсифицированный перевод: вместо “раб мой” (авди) написано “Отрок Мой”.
Для чего понадобился этот подлог? Дело в том, что во второй части главы говорится уже о несостоятельности “раба” (Израиля), который не справился со своей задачей, не оправдал надежд: “Кто так слеп как раб Мой и глух как вестник Мною посланный? Кто так слеп как возлюбленный, так слеп как раб Господа?” (19). Если бы христианские переводчики не фальсифицировали бы перевод и написали бы в первом стихе не “Отрок”, а “раб” (т.е. так, как в подлиннике), им пришлось бы адресовать Иисусу также упрек в духовной слепоте и глухоте, что, разумеется, их не устраивало, потому-то “раб” и превратился в “Отрока”.
Если это так,как вы пишите,то почему же "христианские фальсификаторы" не "превратили" и Исайю 53-11,считающийся у них "стратегическим"?"На подвиг души своей Он будет смотреть с довольством;чрез познание Его Он, Праведник,Раб мой,оправдает многих,и грехи их на Себе понесет."И как тогда ими же оставлено в Новом завете -"Он ,будучи образом Божиим,не почитал хищением быть равным Богу;Но уничижил Себя Самого,приняв образ раба.."(Филип.2-6,7)?Для примера посмотрим, как изложено начало 42-й главы Исаия в Синодальной библии: “Вот Отрок Мой, которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на него и возвестит народам суд”.
Здесь фальсифицированный перевод: вместо “раб мой” (авди) написано “Отрок Мой”.
Для чего понадобился этот подлог? Дело в том, что во второй части главы говорится уже о несостоятельности “раба” (Израиля), который не справился со своей задачей, не оправдал надежд: “Кто так слеп как раб Мой и глух как вестник Мною посланный? Кто так слеп как возлюбленный, так слеп как раб Господа?” (19). Если бы христианские переводчики не фальсифицировали бы перевод и написали бы в первом стихе не “Отрок”, а “раб” (т.е. так, как в подлиннике), им пришлось бы адресовать Иисусу также упрек в духовной слепоте и глухоте, что, разумеется, их не устраивало, потому-то “раб” и превратился в “Отрока”.