Вход на сайт
Заключен ли с Израилем новый завет?
5439 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
tobol коренной житель
в ответ anuga1 21.01.11 19:09, Последний раз изменено 21.01.11 19:59 (tobol)
είπεν (сказал) μεγάλη̣ (громким) φωνη̣, (голосом), ’Ανάστηθι (встань) επι (на) τους (эти) πόδας (ноги) σου (твои) ορθός (прямо). και (И) ήλατο (он вскочил) και (и) περιεπάτει (ходил).
/Деяния, 14:10/
P.S.: Для сравнения лютеранский перевод:
sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
Практически как и на греческом... А вот синодальный перевод с лишними вольностями в этом стихе оказался...
Дело в том, что синодальный перевод - это вовсе не древний церковно-славянский... Но и на церковно-славянском имеется вставочка "во имя господа Иисуса Христа", что отсутствует в оригинале на греческом...
/Деяния, 14:10/
P.S.: Для сравнения лютеранский перевод:
sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
Практически как и на греческом... А вот синодальный перевод с лишними вольностями в этом стихе оказался...
В ответ на:
Дело в том, что перевод на древне-славянский сами греки и делали.
Дело в том, что перевод на древне-славянский сами греки и делали.
Дело в том, что синодальный перевод - это вовсе не древний церковно-славянский... Но и на церковно-славянском имеется вставочка "во имя господа Иисуса Христа", что отсутствует в оригинале на греческом...