Deutsch

ОМ МА НИ ПАД МЕ ХУМ

04.08.10 15:48
Re: ОМ МА НИ ПАД МЕ ХУМ
 
  kans свой человек
Вообще конечно встречая в переводах горе-переводчиков санскр традиции за голову хватаешься то того,как небрежно и я уже не говорю отдалённо по смыслу ,фактически тяп-ляп переводят.Возможно для донесения идеи не так важно соблюдение рода слова, как донесение смысла и значения.Но тогда мне не понятно в чём смысл несоблюдения рода слова? Помимо этого нюанса, следующим шагом к искажению является транслитерация ошибочная и полное пренебрежение долготой звуков и правильным произношением. К чему это всё приводит ? Небольшой экскурс в проблематику переводов ниже.
Переводя с санскрита или ведийского на современный русский язык мы будем использовать понятия, либо несколько понятий, определений, поскольку одним не обойдешься, нет точного аналога в современном лексиконе, в современном обиходе,в лексиконе современного литературного русского языка. Нет другого выхода как взять несколько наиболее близких и выражающих смежные понятия лексем и сделать из них что то.
Возьмём например очень наглядное слово "арчитах" - "поклоняем посредством храмового поклонения божеству" или "поклоняем подношением предметов в литургическом процессе". Можем конечно подумать и обойтись не шестью,а скажем тремя или четырьмя словами. Мы пытаемся в этом случае из того что у нас уже есть брать то, что понятно и лепим чтобы выразить что то, что одним словом не выразить никак.
"Поклоняемый" - значит он/ему поклоны бьет/бьют, нет, "поклоняем" храмовым, ага, храм - значит он в храме поклоны бьет. "Поклонение божеству" - ага , божество еще как то выделяем, божество еще как то добавляет оттенок смысла и так приходим к заключению через все эти логические цепи что: "это в храме, ни сколько поклоны, но подношение какому то божественному". Такой подход приводит к тому, что когда в тексте мы встречаем слово "арчитах" и "арчайати" нам надо будет на них навешивать все эти словосочетания из 6,3,4 или больше или меньше значений. Длинные определения зачастую даже не будучи способными эти определения изменить падежно,неизбежно приводят к беседе инфинитивами - "ich gucken was machen", как говорят немецкие поляки. Это называется грантхабахулйам - неоправданное расширение объема, дурной стиль.
Когда мы пишем о средней азии вместо того чтобы говорить: - "это телега специфической, среднеазиатской конструкции" мы пишем просто Арба. Или: - "деревня построенная из саманных домов", нет мы пишем просто что это кишлак. Если слово "арба" это существительное и с ним можно как то работать, пояснить, то со словами санскрита зачастую такие вещи не проходят легко. Пример, слово "арчитах" отглагольное прилагательное в пассивном залоге и что делать дабы _органически_ ввести его в перевод? Можно конечно добавить два,три слова, но получится опять косность на русском: поклоняемый посредством арчаны.
Можно переводить определениями, можно подыскивать однокоренные слова, тем более что русский язык индоевропейская ветвь и многие слова русского языка происходят от как ведийских корневых основ, так и от санскритских, что позволяет равно как и в прошлые века находить слова для введения в перевод с санскрита одного корня на славянские языки. Если существуют какие то прямые аналоги, то почему бы их не использовать.
Другое дело что какие то слова могут быть полностью параллельными, но забытыми, вышедшими из обихода.Нет греха в том, чтобы эти слова раскопать и ввести в обиход снова. Ведь почему слова выходят из обихода? Да потому что нечего этими словами обозначать. Может стоит покапаться в какой то истории, если говорить о славянах и посмотреть как у славян поклонение идолам называлось, возможно найдется забытое слово сродни "арчана".
Во франции была целая кампания по облагораживанию французского языка где то в середине прошлого столетия.Где заимствованные слова искореняли и из старофранцузского на их место внедряли слова французского происхождения. В Хорватии для того чтобы от сербов отличаться также провели чистку.У сербов много слов заимствованных из европейских языков. Хорваты все это из своего языка повыкидывали. В хорватский, который в общем то почти тоже самое что и сербский ввели славянские слова в большом количестве.
Какой то русский снобизм на пустом месте считать, что выражаться литературным русским языком, который возник из за того что его изучали как второй язык те, кто с детства в семье говорил по французски и поэтому привнесли в него каких то много латинизмов, франкизмов и пр. Почему надо страшиться какой то непривычности или малоупотребимости слов славянского корня, если это предубеждение идёт от надушенно-напомаженных дворяшек 19го столетия? Почему необоснованный и ошибочный перевод являются для людей "правильным" ориентиром, которые только уводят от грамматически верных значений и формул санскрита? Почему представление о языке должно формироватсья на дилетантизме? Однако, были люди в русс селениях ,которые не были снобами, хотя бы взять В.В. Даля, который слова славянского корня собирал и всячески приветствовал в оборотах, например "колоземец" вместо атмосфэры.
Да и некоторых слов просто может не найтись в славянском фонде. Действительно стоит подумать, чтобы заимствовать слова из санскрита. Возможно не напрямую, не готовые слова типа "арчана", а заимствовать корни. Смотреть как эти корни себя поведут в славянской среде, какие видоизменения претерпят и образовывать от этих арийских ославяненых корней уже слова, которых у славян возможно никогда и не было.
Или возникает другой вопрос: - вообще не переводить слова. Давать определенные комментарии, которые помогут читателю понять санскритский текст на родном для читателя языке, давать пояснения к тексту, но задачу какого то перевода не ставить вовсе.
Очень часто возникает такая картина, что сакральное значение начинает играть не текст, а его перевод, как в случае с "Бхагавад Гитой как она есть". Ведь что такое "Бхагавад Гита как она есть"?- это перевод АЧ Бхактиведанты Свами и на книжке стоит там где положено стоять автору его имя: "его милость АЧ БС". То есть получается что это Бхагавад Гита как она есть и какова она как она есть? Вот пожалуйста, вот это перевод, вот это комментарий - это и есть бхагавад гита как она есть. Потому что здесь авторство АЧ Бхактиведанты? А перевод, он же не является автором текста. Автором может выступать Вйаса, Кришна, ну Санджайа, но никак не Бхактиведанта Свами. Получается что священность от текста Гиты переходит к интерпретации Гиты. Как она естьность, т.е. джатха джатхатйам - это качество приписывается переводу, а не тексту. Текст как бы служит обоснованием переводу, но не как перевод как помощь к пониманию текста. Может имеет смысл вообще обойтись без перевода? Конечно такое чтение будет затруднено. Как пример: нам в тексте впервые встречается слово "дхйанам", мы объясняем его, во второй раз встречается, мы его никак не объясняем.
Вопрос письменности для санкрита никогда не был принципиальным. Задача именно в том, чтобы направить человека на сам текст. Либо отказаться от перевода вовсе и сделать некие комментарии к тексту, эти комментарии будут раскрывать какие то слова, когда они будут встречаться впервые, или объяснять специфическое значение слова, когда оно употребляется в особом случае и контексте, показывать грамматические связи между этими словами, а дальше уже человек с помощью комментария должен разобраться в тексте и в итоге понять.
Или опять таки, чтобы перевод направлял внимание к тексту.Если перевод будет изобиловать словами все равно непонятными, человек будет вынужден перевод понимать с помощью текста и текст понимать с помощью перевода, как допустим имеются две надписи, одна перевод другой и наоборот и обе они на каких то мертвых языках. Вы понимаете часть одной надписи и часть другой и в таком положении стараетесь понять общий смысл этих двух надписей, такие ситуации не редкость в археологии. Древнекопский перевод древнеегипетского например и в результате для него перевод не заменяет текст, а подталкивает к тексту. С другой стороны также помогает понять перевод и требует постоянного усилия. Так просто не почитаешь, зато усилие вознаграждается тем, что это своего рода дхйанам,мананам - слагающие сиддханта, в том числе объяснение, объяснение самому себе. Однако к такому пониманию и видению человек может придти тогда, когда уже имеет определенную базу знаний.
В 1917 году временное правителсьтво провело реформу русского языка, идиотскую, необоснованную, вызванную заботой- "а как бы нам обучить весь народ, народ у нас такой тупой, не знает где какую букву писать где Е писать где Ять". Одно дело неоязычники, которые пишут всё на современном русском языке,только иногда вместо "здравствуйте" пишут "здравъ будь" или что то в этом духе, вставляя словечки, которые они из фильма "иван васильевич меняет профессию" выдернули,понабрались, никогда не изучали ни древнерусский, ни старославянский, ни церковнославянский, а с другой стороны знатоки утверждают, что для русского языка свойственнее орфография и грамматика, которая была до 18го года. И почему люди на это реагируют странно, что если человек пишет ять или ер, то сразу ему кричат что это мол какой то древнерусский, старославянский язык, который сей час никто не поймет. Какой же это древнерусский язык на берестяных грамотах? Это более естественное для русского языка правописание. Для человека, который в последние двадцать лет читал Достоевского, Гончарова, Толстого не может быть ничего нового или шокирующе-архаичного в тех словах, которые пишутся дореформенно. Если человеку кажется что это древнерусский какой то, где употребляются еры и яти, это значит, что человек последние лет 20-25 не читал русских классиков, которых еще в школе читают, изучают.
В англ языке, равно как и в немецком очень большое количество слов имеющих корни индоевропейские, но в еще большей степени находящиеся в небрежении чем в русском. Взять хотя бы слово "wit".

 

Перейти на