Вход на сайт
Устарела ли библия?
14991 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Гришнер 03.09.08 20:22
В ответ на:
хоть одну можете назвать?
хоть одну можете назвать?
Филиппийцам 2: 6
Дословно греческий текст переводится как: ╚Кто в форме Бога существовал хищением не считал быть равным Богу╩. В Синодальном Переводе он дан как: ╚Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу╩. В общем, довольно близко к оригиналу. Но это ведь, с точки зрения ОСБ, поддерживает мысль о Троице. Поэтому английский ПНМ дает перл √ ╚who, although he was existing in God▓s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God■. Как видим, появляется совершенно другое толкование, в котором ключевую роль играет непонятное gave no consideration to a seizure, с добавкой namely, которого в греческом тексте вообще нет. Seizure по-английски √ это довольно сильное существительное, говорящее о захвате чего-либо силой, например о захвате территории во время военных действий, наложении ареста на имущество судебными приставами. Соответственно, возникал вопрос √ как перевести, Христос не думал о том, чтобы силой захватить возможность быть равным Богу? (А как ему вообще могла такая мысль прийти √ мысль то явно сатанинская по генезису! √ вот какой вопрос мучил меня при переводе. Это ведь на что хотели намекнуть переводчики ОСБ!) Именно на эту мысль наводит английский текст. В финальной версии сделали: ╚Не помышлял о посягательстве √ о том, чтобы быть равным Богу╩. Но ╚посягательство╩ - это далеко не seizure в английском. Часть английских переводов в данном стихе говорят о том, что Христос, хотя и был в форме Бога, не хватался (grasp) за свое равенство с Богом, а наоборот, смиренно принял волю Отца и принял образ служителя. Другие английские переводы просто дают этот текст дословно, как и наш Синодальный. Таким образом, данный стих хорошо иллюстрирует, что в греческий оригинал, который почти дословно передан Синодальным Переводом, английский и русский ПНМ вводят свое толкование стиха, которое расходится с большинством английских переводов, по причине антитринитарных учений ОСБ.
ОСБ - это Сторожевая Башня
ПНМ - Перевод нового мира
Лучше день потерять, потом за пять минут долететь.