ИИ для программиста?
Попробовал этот чатик ГПТ в другом амплуа - перевод с рифмовкой. Не знаю, может он откуда-то это взял готовое, если кто-то переводил эту песенку, но если, как говорят, архитектура таких моделей заточена на предсказание последовательностей слов, то рифмовка и перевод должны быть его коньком. Первый вариант вроде норм, но потом что-то повело его не в ту степь - причём тут "python's death", это же совсем другой смысл?
Я
- Translate the following russian verse into english variant. English variant should be also rhymed.
Один лишь раз осечку дал,
Теперь ты кролик, он удав.
Он
- Sure! Here's a rhymed English version of the verse:
"One single slip, one fatal pause —
Now you're the rabbit, he's the jaws."
Would you like a version that sticks closer to the literal meaning or tone?
- yeah
- Great! Here's a version that stays closer to the literal meaning while keeping the rhyme and dramatic tone:
"Just once you failed to make your move —
Now you're the rabbit, he's the groove."
Or, for an even closer match in meaning and tone:
"One misfire — that was all it took,
Now you're the rabbit, he's the crook."
And here's a very direct, faithful translation with rhyme:
"Just once your aim was not enough —
Now you're the rabbit, he's the snuff."
Would you prefer a more formal tone, or something modern and sharp?
- the python word of russian should be present in english variant
- Thanks for the clarification! Since the Russian verse includes “удав” (which means python, the snake), here's a rhymed English version that keeps the word python in it:
"You slipped just once — a fatal path,
Now you're the rabbit, he's the python's wrath."
Or a slightly more compact version:
"One slip was all — no second breath,
You're now the rabbit, he's the python's death."
Would you like a darker, more poetic version or something sharper and punchier?
Всё, дальше перестал его мучать. Это всё ещё быстрее, чем самому рифмовать, плохо зная английский, но далеко от идеала. Впрочем, самая первая его версия мне достаточно понравилась. Особенно бОльшей лаконичностью и меньшим количеством сложных по произношению слов. Ниже версии с куда бОльшей длиной предложений, так что в песне будет сложно разобрать рифму и не будет так кратко, как в оригинале.
Вот кто не будет нужен, так это рифмоплёты и переводчики. Единственный шанс - делать длину предложений в деловых документах и речах настолько длинной, чтобы и чатики разные задолбались. Для обычных людей это уже сделано - кто какой договор, соглашение или оферту от начала до конца сам читает? )))