Резюме для программиста
Вот пример из моей страховой:
"Im Fall Ihres Todes auf einer Reise mit dem versicherten Pkw im Ausland sorgen wir nach...".
Конечно, не так часто встречаются такие фразы, тем более в жизни, но в принципе должны немцы такие фразы понимать. В юридических документах ещё сложнее - примерно как и в русском, и вообще в любом, наверное - "Согласно закону РФ от... принятому в... с поправками от... принятыми в..., а также закону... принятому... поправками... суд вынес решение...". Вот эта "вводная часть" до первого глагола может занимать десяток строк - видел такое пару раз. Читать практически невозможно.
Вообще, в немецком создаётся ощущение, что смысловой глагол не так уж и важен, раз они его в конец часто вставляют. По сути, смысловой глагол в
обычных утвердительных предложениях на втором месте стоит лишь в 2 случаях - настоящее и прошедшее (не перфект). Все остальные времена и формы - в конце с остальной глагольной группой. Поэтому в немецком нормально выражение "Ich kann Englisch sprechen", а в русском "я могу в английский" - это жаргон.