Чего не сможит ИИ или куда ростить детей?
Английский <-> немецкий гугл тоже более-менее справляется. Этот переводчик получше, да. Но как всегда, "понимать" что он переводит он не умеет. Информацию из 1-го предложения во 2-м не использует.
Пример: (Пратчетом хорошо переводчики мучать)
It was almost impossible to make a Feegle look sheepish, but Rob Anybody looked as if he was about to say 'Bah'.
Перевел как
Es war fast unmöglich, einen Feegle-Look schüchtern aussehen zu lassen, aber Rob Anybody sah so aus, als ob er im Begriff wäre,"Bah" zu sagen.
Feegle-Look звучит гордо. Игру слов ("sheepish", "смущенный или как овца", отсюда и блеяние) и человек - переводчик не всякий осилит, тут претензий нет.
Т.е. он не понял что Feegle это существительное такое. Вроде cat.
Вот "It was almost impossible to make a cat look sheepish" он переводит правильно "Es war fast unmöglich, eine Katze schüchtern aussehen zu lassen"
А что если добавить предложение, которое пояснит кто такие фиглы? Человеку - переводчику это поможет перевести правильно.
Feegle is a kind of fairy.
It was almost impossible to make a Feegle look sheepish, but Rob Anybody looked as if he was about to say 'Bah'.
Но не компьютеру.
Feegle ist eine Art Fee.
Es war fast unmöglich, einen Feegle-Look schüchtern aussehen zu lassen, aber Rob Anybody sah so aus, als ob er im Begriff wäre,"Bah" zu sagen.
Этот переводчик тоже не анализирует смысл предложений (семантика). С качественным переводом он не справится.
С местоимениями у него тоже засада.
A cat sits on a bed. It meows. - "Кошка сидит на кровати. Она мяукает."
Eine Katze sitzt auf einem Bett. Es miaut. - "Кошка сидит на кровати. Оно (кровать?) мяукает."