Вход на сайт
диплом информатика
581 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ MrSanders 13.05.14 14:02
Сколько дипломов вы перевели?
-----
0. Не моя область.
Хотя - нет... один раз переводил.
Название специальности "Вычислительные комплексы, системы, сети. Комплексирование и применение ЭВМ".
Народ просто не понял каким образом можно ЭТО использовать. Просто в виду того, что компутер это экран в который смотрят, комплекс - дополнительно мышь и клавиатура (принтер и сканер не вкючаеют - они в ведении кого-то другого), а сеть - <Internet Explorer, Mozilla, Crome>. Народу было просто непонятно зачем 5 лет учить подключать мышь с клавиатурой и запускать <Internet Explorer>...
То есть между алгоритмом и реализацией мы тоже различия не делаете?
-----
Там тот же алгоритм, но реализация, т.е. качество перевода, весьма посредственное.
Поясните, что будет непонятно немцу в моем переводе названия работы про измерение пропускной способности сети.
-----
Подожди малехо - Я сейчас все брошу и выучу немецкий...
все же имеют разный смысл, и я не могу угадать что там было в оригинале.
-----
Разумеется.
Ибо ты очень далек от предметной области. При знании предметной области превод вполне однозначен - "Ввести команду с <Console>..."
И абсолютно не важно что именно было написано в оригинальном документе.
Есть весьма показательный момент.
Будучи в Штатах работал в группе над каким-то проектом.
Знания инструментария - 10%, знания архитектуры - 2%, знания предметной области - 0%.
Работа шла - через пень-колоду - 7 человек никак не могут написать нормально работающий код.
Разумеется, все пытались обьяснять что есть что, но уровень знания языка - почти нулевой - ничего не воспринималось.
В конце концов шефу пришла "гениальная" идея - ознакомить с предметной областью на месте - нас отвезли на экскурсию
и показали по-месту где и что делается. Все было очень далеко и от того что мы думали, и от того что нам пытались обьяснить.
Результат экскурсии - понимание (пусть не полное, 1-2%) предметной области - сказался буквально на следующий день...
Ваш перевод неточен.
-----
- В чем именно (без учета контекста предметной области и бессмысленности результата) он не точен?
Ваш перевод?
-----
Для начала уточню не имелся ли в виду под мышью <light pen>. Потом все же проверю были ли устройства координатного ввода для ЕС-серии...
-----
0. Не моя область.
Хотя - нет... один раз переводил.
Название специальности "Вычислительные комплексы, системы, сети. Комплексирование и применение ЭВМ".
Народ просто не понял каким образом можно ЭТО использовать. Просто в виду того, что компутер это экран в который смотрят, комплекс - дополнительно мышь и клавиатура (принтер и сканер не вкючаеют - они в ведении кого-то другого), а сеть - <Internet Explorer, Mozilla, Crome>. Народу было просто непонятно зачем 5 лет учить подключать мышь с клавиатурой и запускать <Internet Explorer>...

То есть между алгоритмом и реализацией мы тоже различия не делаете?
-----
Там тот же алгоритм, но реализация, т.е. качество перевода, весьма посредственное.
Поясните, что будет непонятно немцу в моем переводе названия работы про измерение пропускной способности сети.
-----
Подожди малехо - Я сейчас все брошу и выучу немецкий...
все же имеют разный смысл, и я не могу угадать что там было в оригинале.
-----
Разумеется.
Ибо ты очень далек от предметной области. При знании предметной области превод вполне однозначен - "Ввести команду с <Console>..."
И абсолютно не важно что именно было написано в оригинальном документе.

Есть весьма показательный момент.
Будучи в Штатах работал в группе над каким-то проектом.
Знания инструментария - 10%, знания архитектуры - 2%, знания предметной области - 0%.
Работа шла - через пень-колоду - 7 человек никак не могут написать нормально работающий код.
Разумеется, все пытались обьяснять что есть что, но уровень знания языка - почти нулевой - ничего не воспринималось.
В конце концов шефу пришла "гениальная" идея - ознакомить с предметной областью на месте - нас отвезли на экскурсию
и показали по-месту где и что делается. Все было очень далеко и от того что мы думали, и от того что нам пытались обьяснить.
Результат экскурсии - понимание (пусть не полное, 1-2%) предметной области - сказался буквально на следующий день...
Ваш перевод неточен.
-----

Ваш перевод?
-----
Для начала уточню не имелся ли в виду под мышью <light pen>. Потом все же проверю были ли устройства координатного ввода для ЕС-серии...