Login
диплом информатика
581 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort MrSanders 12.05.14 17:06
а Вы забавный :-)
я-то переводом здесь вообще не занимался, так что, обобщать это на меня, после Ваших экзерсайзов в плане перевода - это даже интересно...
комментировать все это, что Вы понаписали, у меня нет совершенно никакого желания, поскольку бисер у меня уже на исходе, да и времени нету на это на все, Вы уж извините, но если коротко что касается лично меня- свой диплом я отдавал официальному переводчику, который мне его перевел, не совсем корректно, кстати, но я все-же позволил себе ему указать на это, и мы, общими усилиями, пришли к общему знаменателю, сохранив смысл и букву :-)
смысла в том, что Вы напереводили никакого нет, поскольку откуда ему там взяться, в переводе, если оригинал - поток сознания а девушка- назовем ее ориентировочно, "переводчик" пишет дисклеймер, что мозги включать нельзя..
а переводчик, если он не подстрочник лабает, просто обязан уточнить ситуацию в случае неясности..
да и не только переводчик, но любой мыслящий человек, творчески подходящий к своей работе.. :-)
дальше:
а клиенту Вы тоже такое предложите?? Вы, наверное, молодой воин?
еще раз говорю, Вы очень забавный, Вас же уволят нафиг за такое если Вы такую идею выдвините клиенту, который хочет, чтобы Вы проверили пропускную способность его сети.....
кстати, открою Вам тайну, трейсрут- это такая штука, выхлоп которой, _в_определенных_ситуациях_ релевантен исключительно будучи запущенным с обеих сторон- сурс и дестинейшн, причем, в одно и то же время, и, эти самые определенные ситуации ВООБЩЕ никакого отношения к пропускной способности не имеют..
здесь Вы путаете теплое с мягким- Вы хотели, наверное, сказать, что если Вы настроите пинг, чтобы он слал большой пайлоад, то Вы сможете, может быть, при удаче, увидеть, все ли у Вас в порядке с МТУ, но получилось у Вас та же самая фигня, как и с подстрочником выше..
был такой старый анекдот про мальчика, который "маску недавно на стройке нашел".. Вот сейчас какая-то такая ситуация..
видите, не прошло и десяти строчек, а Вы тоже пришли к этой мысли, чего бы это Вам было бы не признать гораздо раньше?
Все Ваши примеры - про жесткие диски, деревни- их очень странно видеть в этом топике, ну, да ладно, я не один здесь, другие это тоже читают, не только девушка- топикстартер, люди это оценят с профессиональной точки зрения...
Вот Вы писали чуть ранее:
это Ваше кредо? :-) да, он взял, и выпятил качество на первое место, и я выпятил качество на первое место, а Вы что выпятили?
"with no intention to take offence, I deny your right to put words into my mouth. " (c)
я-то переводом здесь вообще не занимался, так что, обобщать это на меня, после Ваших экзерсайзов в плане перевода - это даже интересно...
комментировать все это, что Вы понаписали, у меня нет совершенно никакого желания, поскольку бисер у меня уже на исходе, да и времени нету на это на все, Вы уж извините, но если коротко что касается лично меня- свой диплом я отдавал официальному переводчику, который мне его перевел, не совсем корректно, кстати, но я все-же позволил себе ему указать на это, и мы, общими усилиями, пришли к общему знаменателю, сохранив смысл и букву :-)
В ответ на:
И она (и я) абсолютно права. Переводчик не должен задумываться правильно или нет то что он переводит. Он должен правильно перевести, сохранив в переводе как мимимум смысл (или его отсутствие, тогда приходится переводить по словам). Все вопросы о возможности и невозможности измерения пропускной способности с помощью пинга - к автору статьи. Задача переводчика не переписать ее, а перевести название так, что немецкий специалист, прочитав его, закатит глаза и подумает кого только в России учат. Но виноват не переводчик, а автор, придумавший такое название. Я мысль донес?
И она (и я) абсолютно права. Переводчик не должен задумываться правильно или нет то что он переводит. Он должен правильно перевести, сохранив в переводе как мимимум смысл (или его отсутствие, тогда приходится переводить по словам). Все вопросы о возможности и невозможности измерения пропускной способности с помощью пинга - к автору статьи. Задача переводчика не переписать ее, а перевести название так, что немецкий специалист, прочитав его, закатит глаза и подумает кого только в России учат. Но виноват не переводчик, а автор, придумавший такое название. Я мысль донес?
смысла в том, что Вы напереводили никакого нет, поскольку откуда ему там взяться, в переводе, если оригинал - поток сознания а девушка- назовем ее ориентировочно, "переводчик" пишет дисклеймер, что мозги включать нельзя..
а переводчик, если он не подстрочник лабает, просто обязан уточнить ситуацию в случае неясности..
да и не только переводчик, но любой мыслящий человек, творчески подходящий к своей работе.. :-)
дальше:
В ответ на:
Ну а по поводу пинга... Если потом в работе постулировать что все узлы сети у нас обязательно отвечают на ICMP пакеты, что никаких фаерволлов, их блокирующих нет, никаких QoS и те де, то как минимум RTT померять можно, трейсрутом посмотреть через какие узлы уходят пакеты и попытаться найти бутылочное горлышко.
Ну а по поводу пинга... Если потом в работе постулировать что все узлы сети у нас обязательно отвечают на ICMP пакеты, что никаких фаерволлов, их блокирующих нет, никаких QoS и те де, то как минимум RTT померять можно, трейсрутом посмотреть через какие узлы уходят пакеты и попытаться найти бутылочное горлышко.
а клиенту Вы тоже такое предложите?? Вы, наверное, молодой воин?
еще раз говорю, Вы очень забавный, Вас же уволят нафиг за такое если Вы такую идею выдвините клиенту, который хочет, чтобы Вы проверили пропускную способность его сети.....
кстати, открою Вам тайну, трейсрут- это такая штука, выхлоп которой, _в_определенных_ситуациях_ релевантен исключительно будучи запущенным с обеих сторон- сурс и дестинейшн, причем, в одно и то же время, и, эти самые определенные ситуации ВООБЩЕ никакого отношения к пропускной способности не имеют..
В ответ на:
Да и пофлудить можно большими пакетами, запустив пинг сразу на нескольких узлах. Так что если ничего лучше нет под рукой кое-что определить можно, не надо так категорично "в жизни никогда не определялся с помощью пинг и/или трейсрут".
Да и пофлудить можно большими пакетами, запустив пинг сразу на нескольких узлах. Так что если ничего лучше нет под рукой кое-что определить можно, не надо так категорично "в жизни никогда не определялся с помощью пинг и/или трейсрут".
здесь Вы путаете теплое с мягким- Вы хотели, наверное, сказать, что если Вы настроите пинг, чтобы он слал большой пайлоад, то Вы сможете, может быть, при удаче, увидеть, все ли у Вас в порядке с МТУ, но получилось у Вас та же самая фигня, как и с подстрочником выше..
был такой старый анекдот про мальчика, который "маску недавно на стройке нашел".. Вот сейчас какая-то такая ситуация..
В ответ на:
Увидели повод показать что вы знаете что пингов пропускную способность не меряют? Молодец. Показали.
Увидели повод показать что вы знаете что пингов пропускную способность не меряют? Молодец. Показали.
видите, не прошло и десяти строчек, а Вы тоже пришли к этой мысли, чего бы это Вам было бы не признать гораздо раньше?
Все Ваши примеры - про жесткие диски, деревни- их очень странно видеть в этом топике, ну, да ладно, я не один здесь, другие это тоже читают, не только девушка- топикстартер, люди это оценят с профессиональной точки зрения...
Вот Вы писали чуть ранее:
В ответ на:
Переводя на (надеюсь) понятный вам язык архитектуры, при разработке своего проекта перевода вы выпятили качество на первое место, зато полностью профукали организационные риски и ценовые ограничения.
Переводя на (надеюсь) понятный вам язык архитектуры, при разработке своего проекта перевода вы выпятили качество на первое место, зато полностью профукали организационные риски и ценовые ограничения.
это Ваше кредо? :-) да, он взял, и выпятил качество на первое место, и я выпятил качество на первое место, а Вы что выпятили?
В ответ на:
А за "любая работа должна быть сделана качественно" - отдельное спасибо. Поржал. Не напишите за меня качественно пояснительную записку? Я вам евру заплачу.
поржите, поржите дальше... А за "любая работа должна быть сделана качественно" - отдельное спасибо. Поржал. Не напишите за меня качественно пояснительную записку? Я вам евру заплачу.
В ответ на:
P.S. Да, а "это яркий признак подстрочного переводе _без_ попытки понять смысл того, что переводится." обосновывать будете? Вы хотите сказать что я не понимаю что такое Durchsatz, Datennetz или ping? Или вы нашли в русском варианте более глубинный смысл, который не был отражен в моем переводе?
P.S. Да, а "это яркий признак подстрочного переводе _без_ попытки понять смысл того, что переводится." обосновывать будете? Вы хотите сказать что я не понимаю что такое Durchsatz, Datennetz или ping? Или вы нашли в русском варианте более глубинный смысл, который не был отражен в моем переводе?
"with no intention to take offence, I deny your right to put words into my mouth. " (c)