Login
диплом информатика
581 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort chestbone 12.05.14 16:23, Zuletzt geändert 12.05.14 17:10 (MrSanders)
В ответ на:
зря Вы так уж прям обобщаете на всех :-)
зря Вы так уж прям обобщаете на всех :-)
Почему на всех? На вас и

Ну а вы хоть раз в жизни переводили диплом, учебный план, или еще каку-нибудь бюрократическую околонаучную отписку вроде списка публикаций? Ну чтобы определиться в степени вашего владения предметом.
В ответ на:
Leistungsfähigkeit (или Durchsatz) eines Datennetzes. (Bestimmung von Leistungsfähigkeit (или Durchsatz) eines Datennetzes mit Hilfe von PING und Traceroute.
вот эта самая пропускная способность- суть throughput : http://en.wikipedia.org/wiki/Throughput
Leistungsfähigkeit (или Durchsatz) eines Datennetzes. (Bestimmung von Leistungsfähigkeit (или Durchsatz) eines Datennetzes mit Hilfe von PING und Traceroute.
вот эта самая пропускная способность- суть throughput : http://en.wikipedia.org/wiki/Throughput
Молодец! А теперь посмотрите слева на список языков, на которых доступна эта статья. Deutsch видите? Попробуйте на ссылку нажать. Это я к тому что
В ответ на:
никто слова "Durchsatz" за многие годы так и не произнес
никто слова "Durchsatz" за многие годы так и не произнес
есть работа, а есть наука. В научной статье, написанной по-немецки, от корректора за throughput можно огрести. Лично я в работах с кафедры Datennetze это самый Durchsatz наблюдал регулярно. Так что, если вы чего-то не видели то н значит что этого нет.
В ответ на:
но этот самый throughput он в жизни никогда не определялся с помощью пинг и/или трейсрут, вот в чем дело, это то, что я пытаюсь объяснить девушке сверху, а она мне в ответ- а нам не велят мозги включать :-)
P.S. Да, а "это яркий признак подстрочного переводе _без_ попытки понять смысл того, что переводится." обосновывать будете? Вы хотите сказать что я не понимаю что такое Durchsatz, Datennetz или ping? Или вы нашли в русском варианте более глубинный смысл, который не был отражен в моем переводе?
и Вы тоже, туда же, с подстрочником-то, ведь, в другом случае, Вы бы сказали о бессмысленности того, что Вы сами предложили.
но этот самый throughput он в жизни никогда не определялся с помощью пинг и/или трейсрут, вот в чем дело, это то, что я пытаюсь объяснить девушке сверху, а она мне в ответ- а нам не велят мозги включать :-)
P.S. Да, а "это яркий признак подстрочного переводе _без_ попытки понять смысл того, что переводится." обосновывать будете? Вы хотите сказать что я не понимаю что такое Durchsatz, Datennetz или ping? Или вы нашли в русском варианте более глубинный смысл, который не был отражен в моем переводе?
и Вы тоже, туда же, с подстрочником-то, ведь, в другом случае, Вы бы сказали о бессмысленности того, что Вы сами предложили.
И она (и я) абсолютно права. Переводчик не должен задумываться правильно или нет то что он переводит. Он должен правильно перевести, сохранив в переводе как мимимум смысл (или его отсутствие, тогда приходится переводить по словам). Все вопросы о возможности и невозможности измерения пропускной способности с помощью пинга - к автору статьи. Задача переводчика не переписать ее, а перевести название так, что немецкий специалист, прочитав его, закатит глаза и подумает кого только в России учат. Но виноват не переводчик, а автор, придумавший такое название. Я мысль донес?
Ну а по поводу пинга... Если потом в работе постулировать что все узлы сети у нас обязательно отвечают на ICMP пакеты, что никаких фаерволлов, их блокирующих нет, никаких QoS и те де, то как минимум RTT померять можно, трейсрутом посмотреть через какие узлы уходят пакеты и попытаться найти бутылочное горлышко. Да и пофлудить можно большими пакетами, запустив пинг сразу на нескольких узлах. Так что если ничего лучше нет под рукой кое-что определить можно, не надо так категорично "в жизни никогда не определялся с помощью пинг и/или трейсрут".
В ответ на:
по-моему, любая работа должна быть сделана качественно, а не шаляй-валяй, как это пытается сделать девушка :-) и как это пытаетесь сделать Вы своим подстрочником
очень надеюсь, что Вы не обидитесь на то, что я написал выше, Вам же никто не запрещает думать над тем, что Вы делаете...
по-моему, любая работа должна быть сделана качественно, а не шаляй-валяй, как это пытается сделать девушка :-) и как это пытаетесь сделать Вы своим подстрочником
очень надеюсь, что Вы не обидитесь на то, что я написал выше, Вам же никто не запрещает думать над тем, что Вы делаете...
Да нет, чего ж тут обижаться-то, просто вы абсолютно не понимаете о чем вы говорите. Ну как если бы я подошел к балерине и стал рассказывать ей что они медленно крутится, надо-то делать не шаляй-валяй, вон, мой жесткий диск 7 тыщ оборотов в минуту делает, а не ее жалкие 30.
Пока что от вас я видел только критику вещей, в которых вы не компетентныю Зачем вы вообще вылезли в эту тему - не совсем понятно. Увидели повод показать что вы знаете что пингов пропускную способность не меряют? Молодец. Показали.
Перевод документов должен быть точным. В идеале у переводчика есть специалисты, у которых он может спросить, а понимают ли они вот эту переведенную фразу. А то потом дадут проверить точность перевода, и спросят - а что это вы, батенька свое "плохое владение английским" перевели как "лучшее в деревне Гадюкино", если в оригинале ни "Гадюкино" ни "лучшее" не встречается. Просто переводчик "подумал" и "сделал лучше".
Если статья называется "Как доказать что негры дебилы с помощью анализа калорийности бананов", то переводчик не может перевести это как "Оскробительная статья про коренное население Африки, они такие же умные как все."
А за "любая работа должна быть сделана качественно" - отдельное спасибо. Поржал. Не напишите за меня качественно пояснительную записку? Я вам евру заплачу.
P.S. Да, а "это яркий признак подстрочного переводе _без_ попытки понять смысл того, что переводится." обосновывать будете? Вы хотите сказать что я не понимаю что такое Durchsatz, Datennetz или ping? Или вы нашли в русском варианте более глубинный смысл, который не был отражен в моем переводе?