Новая электр. карта Niederlasungserlaubnis - отсутствует "Unbefristet"
Niederlassungserlaubnis (разрешение на бессрочное пребывание) ist unbefristet(бессрочно)
Вы не пробовали свои собственные словари издавать русско-немецкие?
Не хочу вас расстраивать, но "Niederlassungserlaubnis" не переводится как "разрешение на бессрочное пребывание", а переводится как "разрешение на поселение". Поменьше фантазии и самодеятельности.
Если вам очень нравятся слова "разрешение" и "пребывание", то "разрешение на пребывание" по-немецки будет "Aufenthaltstitel/Aufenthalterlaubnis ".
"Бессрочное разрешение на пребывание" будет "unbefristeter Aufenthaltstitel" - "permanent residence permit" на английском.
Кстати, говоря про карточки в UK, там тоже пишут indefinite leave to remain прямо под надписью "settlement". Потому что само по себе слово "settlement", как и слово "Niederlassung" обычному рядовому обывателю и носителю языка мало что говорит о правовом статусе.
Но вам главное спорить, - это я уже понял.