Вход на сайт
Головоломка с фамилией
380 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Такие дела: муж конти, уехал с родителями около года назад, полгода назад приезжал в Россию, мы поженились.
Теперь в чем проблема. Его фамилия пишется через "ч" в серединке слова. То есть в загране естестенно английское написание и эту "ч" там обозначает сочетание букв "ch". В Германии его фамилию просто переписали из паспорта и стали читать по-немецким правилам, то есть "ч" в фамилии превратилось в "х".
У меня в загранпаспорте естественно тоже английское написание - через "ch"
Однако. Теперь, когда я перевожу документы, мне естественно в переводе моей фамилии "ч" пишут как "tsch". То есть ниписание фамилий в наших паспортах у нас с мужем совпадают, а вот в переводах документов - нет (напоминяю, немцы его фамилию для документов просто списали из паспорта и стали читать по-своему)
Теперь он просит, чтобы у нас фамилия во всех переводах писалась одинаково через "ch" - как в загране. Допустим, пофиг даже что читаться она будет через "х", это неважно. НО! Обычно рядом с переводом фамилии идет ISO-форма, в которой хоть тресни, но наша фамилия читается через "ч". Прелестно получится: перевод черех "х", а изо-форма через "ч". Рядом.
И вот мне интересно - а нас не пошлют с таким делом?
Или плюнуть на все и переводить мои документы по всем правилам в соответствии со звучанием? И неважно, что будет по-разному?
А как же с анкетой? Как бы я ни переводила остальные документы, в анкете , как мне сказали, нужно писать фамилию как в загранпаспорте - то есть через "ch" (что будет блин читаться через "х"!!)
У меня уже голова кругом... :(
Теперь в чем проблема. Его фамилия пишется через "ч" в серединке слова. То есть в загране естестенно английское написание и эту "ч" там обозначает сочетание букв "ch". В Германии его фамилию просто переписали из паспорта и стали читать по-немецким правилам, то есть "ч" в фамилии превратилось в "х".
У меня в загранпаспорте естественно тоже английское написание - через "ch"
Однако. Теперь, когда я перевожу документы, мне естественно в переводе моей фамилии "ч" пишут как "tsch". То есть ниписание фамилий в наших паспортах у нас с мужем совпадают, а вот в переводах документов - нет (напоминяю, немцы его фамилию для документов просто списали из паспорта и стали читать по-своему)
Теперь он просит, чтобы у нас фамилия во всех переводах писалась одинаково через "ch" - как в загране. Допустим, пофиг даже что читаться она будет через "х", это неважно. НО! Обычно рядом с переводом фамилии идет ISO-форма, в которой хоть тресни, но наша фамилия читается через "ч". Прелестно получится: перевод черех "х", а изо-форма через "ч". Рядом.
И вот мне интересно - а нас не пошлют с таким делом?
Или плюнуть на все и переводить мои документы по всем правилам в соответствии со звучанием? И неважно, что будет по-разному?
А как же с анкетой? Как бы я ни переводила остальные документы, в анкете , как мне сказали, нужно писать фамилию как в загранпаспорте - то есть через "ch" (что будет блин читаться через "х"!!)
У меня уже голова кругом... :(
