Вход на сайт
Получение ВНЖ для Freiberufler как переводчик. У кого есть опыт?
3962 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ aschnurrbart 17.05.20 11:58, Последний раз изменено 17.05.20 13:22 (denti_st)
если это переводить как "bestanden" - то это создаёт ложное впечатление о том, что это совсем плохо сданный экзамен, на грани с durchgefallen..
"зачтено" или "зачёт" это одно и то же.
в немецком языке этому понятию соответствует "Testat".
Это не так, Вы ошибаетесь.
В немецких вузах блоки курсов, и в конце контрольная или экзамен без оценки - bestanden или nicht bestanden. Всем без разницы - написал ли студент контрольную на 30 из 30 баллов или же на 15 из 30 (knapp Durchfallgrenze).Нигде это не отражается.
Если же он с оценкой -то рядом стоит оценка вместе с bestanden.
см. выписку из Нотеншпигеля моей младшей сестры как это выглядит официально.
Так что перевод зачета - как bestanden очень даже уместен.
Тестат это внутренний зачет какой либо дисциплины - курса -например, по анатомии было 5 тестатов в течение семестров, все сданные тестаты складывались в один Schein - bestanden.