Перевод документов на немецкий язык для Blue Card
Если мне не изменяет склероз, то это зависит от типа документа. Например, к диплому в твердой обложке или трудовой книжке вы перевод не подошьете, просто потому, что это совсем другого формата документ. Поэтому для таких документов делают апостиль, заверенную нотариусом копию документа с апостилем, к этой копии подшивают перевод документа и апостиля и еще раз нотариально заверяют перевод. Если же документ - просто бумажка в формате a4 - то шаг снятия копии можно пропустить и подшивать апостиль и перевод прямо к оригиналу.
Что же касается подачи на ГК, на сайте консульства я не вижу требования нотариального заверения чего бы то ни было. Единственное требование - наличие апостиля, а заверение ни для копии, ни для перевода не упоминается. Поэтому правильным шагом было бы позвонить в консульство и спросить. Если они подтвердят, что заверение и подшивка не требуется - вы сэкономите на нотариальных сборах, мелочь, а приятно.
В Москве рядом с консульством было бюро переводов и нотариус, они много лет уже этим занимаются и знают, как надо.
Это все прекрасно, но если человек живет не в Москве - скататься пару лишних раз в столицу к определенному переводчику может быть несколько утомительно. Тем более, что проставление апостилей и прочее барахло может занять не один день, и перевод с заверением может сделать любой нотариус и присяжный переводчик страны.