DA-EU после BC
Удивительно, одно слово отсекает преимещества продвинутого ДА ЕУ, я про ehem. Кстати у меня в НЕ доже прописанно просто инхабер ГК
Ничего удивительного, ведь таким образом подтверждаются разные факты, а именно:
- обладание ВС вдобавок к DA-EU ("Inh. der Blauen Karte EU"), что даёт преимущества обычного DA-EU и ВС и
- обладания ВС на момент получения DA-EU ("Ehem. Inh. der Blauen Karte EU"), что согласно директиве 2009/50 предстоставляет владельцу продвинутую версию DA-EU.
Проблемы могут возникнуть в случае, когда хочется получить "продвинутый" DA-EU, сохранив ВС, т.к. при этом в примечаниях на еАТ/Zusatzblatt'e должны быть указаны обе фразы ("Inh. der Blauen Karte EU" и "Ehem. Inh. der Blauen Karte EU"), что на первый взгляд, конечно, невозможно. Но если при этом отделить котлеты от мух примечания общего характера (об обладании ВС, праве трудовой деятельности и пр.) от примечаний именно к DA-EU ("Ehem. Inh. der Blauen Karte EU"), то всё сразу становится ясным. А сделать это можно, например, сформулировав текст примечаний следующим образом:
Inh. der Blauen Karte EU
[Anmerkung] Zur Erlaubnis zum Daueraufenthalt-EU nach §9a AufenthG: Ehem. Inh. der Blauen Karte EU [тут можно дополнительно уточнить: "...gemäß Art. 17 (2) der Richlinie 2009/50/EG bzw. § 59 Abs. 3 Satz 4 AufenthV"]
или даже ещё лучше вот так (с дополнительной пустой строкой для бóльшей наглядности):
Inh. der Blauen Karte EU
[Anmerkung] Zur Erlaubnis zum Daueraufenthalt-EU nach §9a AufenthG: Ehem. Inh. der Blauen Karte EU [тут можно дополнительно уточнить: "...gemäß Art. 17 (2) der Richlinie 2009/50/EG bzw. § 59 Abs. 3 Satz 4 AufenthV"]
А вот в случае ДА ЕУ получается надо настоять чтобы вписали ehem inh. bk
Однозначно! То есть, по сути обратить внимание АВН на их обязанность![]()