Deutsch

Неправильное написание фамилии

10.09.02 09:53
Неправильное написание фамилии
 
Anonymous
(Unregistered)
Здравствуйте участники форума!
Подаю документы на воссоединение семьи и сталкнулась с неразрешимой ситуацией.
При получении заграничного паспорта ОВИР записывают фамилию на английском языке "методом транслитерации", т.е. просто замещают букву русскую английской. У них есть приказ и инструкция, в которой указана буква русского алфавита и какая ей соответствует буква в английском алфавите. Теперь у меня с мужем получились разные фамилии. У него Lendlmaier, а у меня по паспорту Lendlmayer. В переводе на немецкий язык свидетельства о браке и разрешений на выезд ребенка моя фамилия указана так, как в паспорте мужа, т.е. с буквой "i". Все мои просьбы и объяснения ОВИРу не привели ни к какому результату, они отказываются изменить букву в написании фамилии на английском языке. По-русски фамилия пишется Лендльмайер и вот эта "Й" в их инструкции соответствует английской букве "Y". Как быть в этой ситуации? Моему мужу в Германии сказали, что это различие не допустимо, что это может послужить отказом в принятие решения о воссоединении семьи. Может быть кто-то сталкивался с подобной ситуацией поделитесь опытом. Может быть мне переделать переводы всех документов и в них указать мою фамилию так как она написана в моем заграничном паспорте?
Заранее благодарна за ответ. Елена.
Мой адрес: bagi8@yandex.ru
 

Перейти на