Синхронный и рифмованный перевод немецких песен.
polagaete, chto vash perevod adekvaten?:)"kazhdyj poluchaet chto daval" shedevral'no)))
Думаю, вполне адекватен. Сохранён главный смысл и эмоция. Художественый перевод - не есть подстрочный. А так же при переводе можно даже повысить содержательность и художественность, используя более яркие образы и смыслы для той культуры, на язык которой переводится текст.
Если видите где-то безнадёжную неадекватность или несоответствие эмоциональной передаче, то укажите, я исправлю. Мне не удалось точно перевести последние две строки песни, потому пришлось додумать в контексте всей песни, списав на художественную вольность. Остальное всё максимально близко к тексту, или даже с усиленной образностью для русского восприятия.
И да, "что видит" заменено на "что давал", так как для русского слуха это звучит лучше, содержательнее, а по смыслу практически то же самое. Человек видит
перед собой то, что к нему вернулось. А вернулось с ветром то, что на этот ветер сам бросил.
Пусть кто-то попробует лучше перевести. Вряд ли получится.