Login
Стихи про любовь
843 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Aether гость
in Antwort Taro2005 06.11.05 16:45
Прошу прощения за долгое молчание. Был в отъезде.
По поводу суффиксов. В ч╦м они побивают синонимы? В экспрессивности, конечно. Из-за отсутствия богатого выбора суффиксов английскому языку для более красочных описаний проходится обрашаться к синонимам и определениям. Но возьмите, к примеру, слова "собака", "собачка", "собачонка", и т.д. и попытайтесь перевести все их нюансы и оттенки на английский. Что у вас получится? A little dog? a tiny dog? a pigmy dog? a lapdog? a dog of a size of a snuffbox? То есть "маленькая собака", "малюсенькая собака", "собака размером с табакерку". Но, согласитесь, слово "собачка" ведь несет в себе больше, чем простое указание на размер. И английскому языку приходится обращаться к пространным описаниям для того, чтобы передать эти самые нюансы русских суффиксов. И поэтому в стихах (где нет места лишним словам) суффиксы оказываются более полезными.
По поводу стихов английских поэтов-классиков. Попробуйте последить в них за чередованием ударений и точностью рифм и поищите аллитерации. Вам вс╦ станет ясно. А если найдете дактилическую рифму - считайте меня своим должником.
А это Вам от меня (чтобы Вы не сочли меня полным англофобом)
The valley of death
In the valley of death,
on the sand,
there we stand
inclined
but not fallen
just yet --
there we stand
on the sand,
feeling slowly
that the sand is too quick --
there we stand...
and pretend
that we still have to speak
to the hole in the sky...
to the sand,
rich and yellow
like a lion skin,
though no lions
ever made it here,
leaving all that to us
as we stand
on the sand,
and imagine
that we are still alive
in the valley...
По поводу суффиксов. В ч╦м они побивают синонимы? В экспрессивности, конечно. Из-за отсутствия богатого выбора суффиксов английскому языку для более красочных описаний проходится обрашаться к синонимам и определениям. Но возьмите, к примеру, слова "собака", "собачка", "собачонка", и т.д. и попытайтесь перевести все их нюансы и оттенки на английский. Что у вас получится? A little dog? a tiny dog? a pigmy dog? a lapdog? a dog of a size of a snuffbox? То есть "маленькая собака", "малюсенькая собака", "собака размером с табакерку". Но, согласитесь, слово "собачка" ведь несет в себе больше, чем простое указание на размер. И английскому языку приходится обращаться к пространным описаниям для того, чтобы передать эти самые нюансы русских суффиксов. И поэтому в стихах (где нет места лишним словам) суффиксы оказываются более полезными.
По поводу стихов английских поэтов-классиков. Попробуйте последить в них за чередованием ударений и точностью рифм и поищите аллитерации. Вам вс╦ станет ясно. А если найдете дактилическую рифму - считайте меня своим должником.
А это Вам от меня (чтобы Вы не сочли меня полным англофобом)
The valley of death
In the valley of death,
on the sand,
there we stand
inclined
but not fallen
just yet --
there we stand
on the sand,
feeling slowly
that the sand is too quick --
there we stand...
and pretend
that we still have to speak
to the hole in the sky...
to the sand,
rich and yellow
like a lion skin,
though no lions
ever made it here,
leaving all that to us
as we stand
on the sand,
and imagine
that we are still alive
in the valley...