Login
Marion Poschmann auf gut Deutsch и по-русски
10954 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
mirdir постоялец
in Antwort adada-inn 24.09.23 10:54, Zuletzt geändert 21.10.23 23:51 (mirdir)
При интересе, понимание, конечно, возможно. Да и в словарь заглянуть не грех. Трактовка - ведь это тоже творческий процесс.
Я просто, для себя, выяснил, что трудности перевода - это не техническая проблема. Скорее, социо-культурная.
Себе я объяснил это рядом примеров. Как то задумался над переводом строчки из песни:
Ах ты, душечка,
Красна девица.
И не нашёл аналогов на анг.яз. Наверное, билингва с русско-анг. традициями смог бы подобрать близкий аналог. Но сомневаюсь, что образ был бы передан точно.
Это конечно не значит, что не надо пытаться. Наоборот в этом тоже есть акт творчества. Я это к тому, что некоторые фразы перевести адекватно оч. сложно, если вообще возможно.
Но в интерпритациях есть своя красота. Диалектика :--)