Marion Poschmann auf gut Deutsch и по-русски
Да, стихи известной современной немецкой поэтессы Марион Пошманн произрастают из особенного, как писала наша Анна Ахматова, «сора», из весьма «таинственной плесени на стене»...
Der Kreislauf der Waldgebiete
in Wäldern gewandert
dieselbe Prozedur wie damals
im mächtigen Schatten der Mutter: Tannen und
Untertannen
verrieselten stumm und unbemerkt
sie war ein dunkles Ensemble
war Schwarztanne Baldrian
Wermut und Ginseng
ich hielt ihre Hand
ich schwitzte den Duft
schuppiger Zapfen aus
durch dunkle Flecken verunsichert:
wollte den Regen von meiner Jacke
abwaschen
Bäume in naßkalter Andachtshaltung
lange betropfte Köpfe
Воспоминания девочки о прогулках с мамой по лесу в пересказе на русский:
Лесной круговорот
блужданье по лесу
также как и прежде
под властным материнским оком:
в тени подъельника и елей
ссыпавшихся неслышно и невидно
они ансамблево темнели
был этот ельник валерьяной
горчил полынью и женьшенем
ее я за руку держала
я обливалась словно потом
чешуйных шишек ароматом
смущалась бликами и тенью:
стряхнуть стремилась с куртки
капельки дождя
в молитвенных деревья позах
покапывали с прохладцей головами