Перевод Эдгара По. Сочинение,которое мне кажется не было переведено.
Edgar Allan Poe - Ulalume
<...>
The skies they were ashen and sober;
The leaves they were crisped and sere —
The leaves they were withering and sere:
It was night, in the lonesome October
Of my most immemorial year:
It was hard by the dim lake of Auber,
In the misty mid region of Weir —
It was down by the dank tarn of Auber,
In the ghoul-haunted woodland of Weir.
<...>
Юлалум (2015)
<...>
Небеса были бледны, как лико хмыря,
Листья съеживались и сохли,
Листья сохли и вяли, как рохли.
Так в последнюю ночь октября
Канул
в нетях мой час, день и век,
Где мерцал еле тусклого Обера брег,
Где его погрузил в сон Уира эфир,
Где на Обер готовит в потемках набег
Сонм вампиров из зарослей леса Уир.
<...>
Юлалум (1924)
<...>
Скорбь и пепел был цвет небосвода,
Листья сухи и в форме секир,
Листья скрючены в форме секир.
Моего незабвенного года,
Был октябрь, и был сумрачен мир.
То был край, где спят Обера воды,
То был дымно-туманный Уир,—
Лес, где озера Обера воды,
Ведьм любимая область — Уир.
<...>